2023年11月29日星期三

雙語詩〈放生〉及〈陽光普照〉

雙語詩〈放生〉及〈陽光普照〉刊登于《秋水詩刊》198期(2024年元月) 〈放生〉 整個上午我眼睜睜看着 一隻蜜蜂 被困在窗玻璃間 掙扎著找出路 終於看到牠 從窗框的縫隙間掙脫 回到了外面的世界 天空舒了一口大氣霍然開朗 花草樹木齊齊伸出 歡迎的手 我驚喜發現 被放生的 竟是我自己 RELEASE all morning I watched helplessly a bee trapped between windowpanes trying to escape eventually it struggled through a crack and returned to the outside world the sky opened up grasses flowers trees all stretched out welcoming arms pleasantly surprised I found I was the one being set free 〈陽光普照〉 大公無私 他把所有的愛 光與熱 統統分給宇宙萬物 -- 大的小的高的矮的 美的醜的飛的爬的 動的靜的生的死的。。。 至於那些莫名其妙的陰影 所製造出來的界限與障礙 猜忌與仇恨 都是那些心地不透明的傢伙 為他們自己挖掘的墳墓 同他無關 THE SUN without reservation he gives his love light and warmth to all universal beings -- big and small, tall and short, pretty and ugly, crawling and flying, active and inert, live and dead… the dark graves on the ground dug by those opaque minds of envy, suspicion, hatred, and jealousy have nothing to do with him

2023年11月10日星期五

漢英雙語詩〈海上風雲〉

漢英雙語詩〈海上風雲〉刊登於《芝加哥時報》2023.11.10 〈海上風雲〉 被膠住的黑色巨翼 再怎麼撲打掙扎 就是飛不起來 飛不起來 就別想飛了吧 她的話 總在這時候 毫不費力地飛出 如風暴前的小海鷗 白色輕盈的翅膀 SEA STORM no matter how hard they beat the glued black wings just won’t take off “if you can’t fly then forget about flying” always right at this moment her words would effortlessly rise like the nimble white wings of the little seagulls flying away right before the approaching storm

2023年11月6日星期一

微型詩三首

微型詩作〈煙囪〉〈火雞〉及〈花開〉刊登於 2023年《中國微型詩刊》春季刊[域外風度] 〈煙囪〉 在搖搖欲滅的燈火前 猛吸煙斗的老頭 只想再吐一個完整的煙圈 〈火雞〉 一口氣說出那麼多感恩的話 便成了只有上帝才聽得懂的 咯嚕咯嚕咯嚕 〈花開〉 天空竟是這般遼闊 驚喜的小花們爭著 把每一片花瓣都伸展到極限

2023年11月3日星期五

漢英雙語詩〈國殤日〉

漢英雙語詩〈國殤日〉刊登於《芝加哥時報》2023.11.3 〈國殤日〉 在阿靈頓國家公墓 他們用隆重的軍禮 安葬自越戰歸來 這位無名的兵士 但我們將如何安葬 那千千萬萬 在戰爭裡消逝 卻拒絕從親人的心中 永遠死去的名字 MEMORIAL DAY At Arlington, someone Unknown goes down The thousands, the thousands Who have gone down in faraway fields But who won’t die in the hearts— How do we bury The thousands