2021年6月16日星期三

Three bilingual poems --The Filly, Painting Lessons, and Watching Sunset at the Seashore

Three bilingual (Chinese/English) poems --The Filly, Painting Lessons, and Watching Sunset at the Seashore-- published in Houston Garden of Verses, Issue 8, 2021.03

非马三首汉英双语诗: 〈小牝马〉学画记在海边看日落〉刊登于《休斯敦诗苑》第八期,2021年3月


小牝马

 

 

从跑马场输光回来

会动歪脑筋的主人

便目不转睛地盯着牠

摇摇晃晃的细腿

 

牠努力稳住

怕怜香惜玉的主人

误把牠当成

颤栗无助的雏妓

 

THE FILLY

 

upon returning from the race course

the luckless master

keeps staring greedily

at her unsteady slim legs

 

while she struggles to remain

standing steady

afraid of being mistaken

as a new-born prostitute

 

学画记

 

不是每一抹晚霞

都燃烧着熊熊的欲火

忧郁的原色

并不构成天空的每一片蓝

 

所有阳光蹦跳的绿叶

都有一个枯黄飘零的身世

每一朵流浪的白云

都有一张苍白的小脸在窗口痴望

 

在斑斓的世界大色板上

你调了又调

知道迟早会调出

一种连上帝都眼红的颜色


PAINTING LESSONS

not every evening glow

is ablaze with desire

not every melancholy patch of sky

is a  primary color

 

each glittering leaf in the sun

has its withered yellow life story

each roaming cloud

is watched by a tiny pallid face in the window

 

on the resplendent palette of the world

he mixes and mixes

knowing sooner or later

he will come up with a color

that even God will envy

 

在海边看日落

 

 

猛烧了一天

想把每张作孽的脸都烧成黑炭

却在最后关头

软下心来

把通红的大火球

扔进水里

 

吱吱声中

我看到整个大海

沸腾了起来

载浮载沉的空罐,针筒,塑胶杯盘口袋…

纷纷从地球的每一个角落

涌入这沸腾的大锅

 

一个昏暗的餐室里

一个孤单的老人

正咕哝举起

他的塑胶刀叉

 

 

*在菲律宾,一条死鲸鱼被发现胃里装满了88磅塑料垃圾。(纽约时报,2019.3.19

 



WATCHING SUNSET AT THE SEASHORE


burning all day

trying to char every evil face on earth

yet at the last moment

he softens and relents

throwing the fireball

into the water


amid the sizzling sound

I see the entire ocean boil up

empty bottles, syringes, plastic bags, cups and plates

all rushing into this big pot

from every corner of the world


and in the dim dining room

a lonely old man grumbles

as he raises his plastic knife

and fork

 

Note: A dead whale was found in the Philippines with 88 pounds

of plastic bags and other disposable plastic products in its

stomach. (New York Times, March 19, 2019)