2014年12月21日星期日

天女散花

一早收到一位美国诗友自美国东部寄来的题目叫“名作家”的电邮,祝我圣诞快乐,并问我有无读到他多年前写的一首叫 Name-Dropping 的诗。我告诉他我曾把它翻译成中文并在台湾的《笠诗刊》(292期,2012.12)上发表过。


Name Dropping¹
by Larry Turner


Bill Marr
John Wills²
Charlene Baumbich³
I have only three names to drop.
If you do not catch them,
then let them lie.
¹The November issue of Poetry Magazine has art works the poet David Shapiro has made by pasting stickers on postcards. His descriptions are filled with name-dropping. I'm thinking of trying the process myself, but I don't have his connections, so I wrote the following poem.

² John is a former Chicago police officer and retired FBI agent. He writes both non-fiction and fiction in the form of novels, short stories, articles and poetry.
³Charlene is a Chicago writer, speaker and humorist.

天女散花

 雷吕․特诺(Larry Turner)作


 非马
 约翰․威尔斯
 佳琳․邦碧奇
 我只有三个名字可抛。
 要是你不接住它们,
 那就让它们在地上趴着。


 附注:雷吕․特诺(Larry Turner)是我们的诗人工作坊的创始人,在我工作的阿冈国家研究所里从事物理研究,当年是他搭的桥让我同美国诗坛打交道。他业余写诗之外还写剧本,并经常同他太太在教堂里演出。他的诗大多幽默风趣。几年前他退休後搬到美国东部,仍积极参与推动当地的写作活动。今天来信说他看到十一月份这期的《诗刊》上刊有一个诗人的"艺术品",在明信片上粘贴了许多名人的名字,觉得有趣,便也想东施效颦一番,但他的交游没那麽广,便退而求其次,写了这首题为Name Dropping的诗。诗中提到的约翰曾在芝加哥当过警察及联邦调查局探员,写小说丶散文及诗歌,也写评论,还经常受邀到各地演讲。佳琳则出版了许多幽默文集,也经常受邀到处演讲。她曾经是我们诗人工作坊的活跃成员之一。
这首诗使我想起了多年前应邀到旧金山参加一个作家会议,会上一位名作家在他的发言中一再用一些名人的名字来"锦上添花"的趣事。事後我还写了一首题为〈加冕的侏儒〉Name Dropper 的诗调侃他。


加冕的侏儒


 他从口袋里
 掏出一大堆响亮的名字
 奋力向上抛起
 让它们
 天女散花般
 纷纷
 在他自己的头上
 加冕
 就在他沾沾自喜
 顾盼自雄的时候
 那些非亲即故飘飘荡荡的名字
 却一下子变得沉重了起来
 空空空空
 气锤般
 把他锤压成
 侏儒

2014年12月5日星期五

Bilingual Poem of the Month 每月雙語一詩(2014.12)


火星計劃

 

根據這個野心勃勃的計劃

人類將在2030年左右

把最酷最有頭腦的精英

送上火星

用那一望無際的紅褐色沙盤

逼真推演

如何在

人與人之間

族群與族群之間

國家與國家之間

宗教與宗教之間

文化與文化之間

白與黑    黃與褐

甚至根本毫無差異的膚色之間

挑撥離間

製造更多的裂痕與仇恨

以便一舉把地球

變成另一個

紅褐色的沙盤

 

MARS MISSION

 

according to this ambitious plan

man will send the coolest and most brilliant people

to Mars around 2030

and use the great red sand table

for a realistic training and tactical exercise

on how to instigate more hatred

and create deeper and bitterer estrangement

between

individuals

racial groups

nations

religions

cultures

white and black

yellow and brown

even those of the same skin color

and with one stroke make the earth

into another great red sand table

2014年12月3日星期三

Poetry eBook 《非马集》电子书

William Marr's Poetry Anthology, edited by Mo Yu
and
published by National Museum of Taiwan Literature in 2009,
is now listed as an ebook in Feng Ti Poetic Club.
 
2009年由莫渝编台湾文学館出版的《非马集》

被列入風笛诗社的电子

 



非马的相片。