2023年6月30日星期五

漢英雙語詩〈共傘〉

漢英雙語詩〈共傘〉刊登於《芝加哥時報》2023.6.30 William Marr's bilingual poem SHARING AN UNBRELLA appeared in Chicago Chinese News, 2023.6.30 〈共傘〉 共用一把傘 才發覺彼此的差距 但這樣我俯身吻妳 因妳努力踮起腳尖 而倍感欣喜 SHARING AN UMBRELLA Sharing an umbrella I suddenly realize the difference between us Yet bending over to kiss you gives me such joy as you try to meet me halfway on tiptoe

2023年6月27日星期二

梦雅诗苑:百家争鸣|非马

梦雅诗苑:百家争鸣|非马(美国)大小瓷器、学画记 https://mp.weixin.qq.com/s/MOwSIWKAhqb-AQhuXbMAPg

漢英雙語詩〈悼〉

漢英雙語詩〈悼〉刊登於《芝加哥時報》2023.6.23 William Marr's bilingual poem IN MEMORY appeared in Chicago Chinese News, 2023.6.23 〈悼〉 沒有月亮的天空 每顆星 是回憶鞋中的 一粒砂 確證你的 存在 IN MEMORY On the moonless sky each star is a grain of sand in my shoes of memory to confirm your existence

2023年6月11日星期日

英文詩作〈蒲公英〉

英文詩作〈蒲公英〉張貼於《高地公園詩》臉書頁,2023.6.11 HPPs Facebook page, 2023.6.11 https://www.facebook.com/photo/?fbid=785937806455622&set=a.579194347129970 下面是中文版: 〈蒲公英〉 天邊太遙遠 蒲公英 把原始的遨遊夢 分成一代代 去 接力 飛揚