2022年7月30日星期六

 

《中国诗歌周刊》新诗美韵【总第1223期】_都市头条,传播正能量,因你精彩!

Inbox

https://m.booea.com/news/show_2718109.html

 【第六届世界最美爱情诗大赛】获奖诗人【世界诗人名人展】特稿 _北京头

https://m.booea.com/news/show_2715619.html

2022年7月29日星期五

Bilingual poem IN THE RAIN A BRONZE STATUE appeared in Chicago Chinese News, 2022.7.29

漢英雙語詩〈雨中铜像刊登於《芝加哥時報》2022.7.29

雨中銅像

 

高高在上的銅將軍

總喜歡擺出

一副懸崖勒馬的姿勢

好顯示他

存亡絕續的歷史地位

 

馬的前蹄

因此不得不

懸空掙扎

當橫飛的箭雨

紛紛射向

牠最最柔弱的肚腹

 

IN THE RAIN A BRONZE STATUE

 

the lofty general in bronze

always likes to maintain the posture

of reining in his horse at the edge of a cliff

just to show

his critically important position

in history

 

thus the horses front hooves

are constantly up in the air

exposing its vulnerable belly

to the flying arrows

of rain

 



2022年7月24日星期日

2022年7月22日星期五

 

William Marr’s bilingual poem CASTING VOTES appeared in Chicago Chinese News, 2022.7.22

漢英雙語詩〈投票刊登於《芝加哥時報》2022.7.22


 

投票

──1987年海地选举大屠杀

 

用呼啸的子弹

在空白的肉票上

打上一个个

血淋淋的记号

 

他们又一次

民主地

投了自己

神圣的一票

 

CASTING VOTES

            -- election massacre in Haiti, 1987

 

the whizzing bullets

marked the blank ballots

of bodies

with blood

 

this is the only democratic way

they know

to

gather votes




2022年7月21日星期四

 

英文詩DRY SEASON (乾旱季節)刊登于The New Verse News新诗新闻2022.7.21

https://newversenews.blogspot.com/2022/07/dry-season.html


下面是該詩的中文版:

〈乾旱季節〉

 

連影子

都被晒得瘦骨嶙峋

胸前飘着的幾根鬍鬚

也疏落焦黄

 

没有露水潤喉

鳥兒不再来窗前

嘰喳

擾人清夢

挑撥靈感

 

握着一枝乾涸的筆

詩人眼睁睁瞪着

空無一物的

天空

 

别期望

這樣的日子

會有喜極而泣的

 

2022年7月20日星期三

 

饒蕾|評非馬的詩〈功夫茶


〈功夫茶
 
一仰而盡
三十多年的苦澀
不堪細啜
 
您卻笑著說
好茶
該慢慢品嘗
 

https://mp.weixin.qq.com/s/3qMKDpB-9Y2FN6Tt92RKIw

2022年7月17日星期日

Chinese/English bilingual poem WORDS NOT SAID appeared in Chicago Chinese News, 2022.7.16

漢英雙語詩〈有一句话〉刊登於《芝加哥時報》2022.7.16



有一句話

 

有一句話

想對花說

卻遲遲沒有出口

 

在我窗前

她用盛開的生命

為我帶來春天

 

今天早晨

感激溫潤的我

終於鼓足勇氣

對含露脈脈的她說

妳真......

 

斜側裡卻閃出一把利剪

把她同我的話

一齊攔腰剪斷


WORDS NOT SAID

 

there was something

I wanted to tell the flower

blooming before my window

she brought me spring

 

this morning

full of warm gratitude

I finally gathered up courage

and began

"you sure are ..."

 

when suddenly a pair of scissors

sticking out from nowhere

snipped both my words

and her

 

https://chicagochinesetimes.com/2022/07/16/

2022年7月11日星期一

 【上树吧 意渡爱情诗派对(第5场)】项美静(台湾)VS非马(美国) 总第319

https://mp.weixin.qq.com/s/9ITEm-yt_HdAoOrbqRgt-Q

2022年7月8日星期五

 

漢英雙語詩山遊記刊登於《芝加哥時報》2022.7.8

William Marr’s bilingual poem SHANTOU ROCKY MOUNTAIN appeared in Chicago Chinese News, 2022.7.8

 

山遊記

 

這一山的石頭

我敢相信

是某個圃農的傑作

 

緩慢而踏實

隨著我們的每一步攀登

它們生長

 

 

礐石山游记

 

这一山的石头

我敢相信

是某个圃农的杰作

 

缓慢而踏实

随着我们的每一步攀登

它们生长

 

 

SHANTOU ROCKY MOUNTAIN

 

 

the rocks in this mountain

must be some sort of crop

cultivated by innovative farmers

 

slow yet certain

with our every ascending step

together we grow




 詩作〈情花節〉刊登于《流派(香港)诗刊》第24期,2022.7

白曼编撰专版丨以爱为铭世界著名诗人情诗集萃_北京头条

 

〈情花節〉

 

1

精心培植

趕在這天清晨盛開

或含苞待放

 

這些玫瑰花

被修剪包裝

擺上花店明亮的櫥窗

成為鮮艷奪目

身價百倍的

愛情

 

2

帶著節慶的歡樂

這些玫瑰花

打扮得漂漂亮亮

在花店的櫥窗裡張望

努力從來來往往

打扮得漂漂亮亮的男女身上

尋覓愛情

 

https://m.booea.com/news/s_2685117.html

2022年7月5日星期二

 

诗人的定位


https://share.worldhds.net/shareNewsDetail?id=7180206&language=zh_CN&speedVersion=

 William Marr's bilingual poems A MATTER OF FACE and KISSING appeared in Canadian Chinese Poetry Association's Poetry Magazine, Issue #55, 2022.7


雙語詩〈面子問題〉及〈吻〉刊登於《詩夢楓樺》(第55期)2022.7


〈面子問題〉


被自己的正義

脹得

下不了台的

紅臉

不得不用更紅的

别人的鲜血

洗濯


A MATTER OF FACE


a red face

so flushed with self-righteousness

eventually needs to be washed

with redder blood

of others



〈吻〉


你的唇吻暖我的唇

或我的唇吻暖你的

都無關緊要



重要的是

我們仍有話要說

並試著把它說





KISSING


It makes no difference

your lips kissing my lips

or my lips kissing yours



What is important

is that we still have something

to say to each other

and try to say it

well





http://www.ccpoetry.org/shimengfenghua2022/smfh202207/shimengfenghua2022.07.html

2022年7月1日星期五

 漢英雙語詩〈烽火台2〉刊登於《芝加哥時報》2022.6.17

William Marr’s Bilingual Poem WAR SIGNAL STATIONS #2 appeared in Chicago Chinese News, 2022.6.17

〈烽火台2〉

當落日點燃熊熊烽火
歷史迴光中的烽火台
卻一個接一個
冷冷陰暗下去

塵沙漫天的黃昏裡
漠漠的眼睛
瞥見天邊一顆星驟然亮起
把警訊
迅速傳遍宇宙

WAR-SIGNAL STATIONS #2*

when the setting sun lighted the last fire
the war-signal stations darkened one after another
in the dim light of history

amid a dusky sandstorm
he saw the sudden ignition
of an evening star
sending out a warning signal
all over the universe

*Ancient Chinese system of relaying war signals by series of fires from high stations
可能是文字的圖像
Judith A. Galati、陳琦茹和其他13人
1 則留言
1 次分享
留言
分享