2022年12月31日星期六

汉英双语诗〈夕阳〉

汉英双语诗〈夕阳〉刊登於《芝加哥时报》2022.12.30 〈夕阳〉 终於平易可亲 连凡夫俗子 都敢张目以对 满布血丝的眼睛 要等最後一只归鸟平安入林 才恬然闭上 THE SETTING SUN finally his fierce gaze becomes so mellow that even an ordinary man like me dares to stare his bloodshot eye will not close completely till the last bird returns safely to the woods

2022年12月25日星期日

英文詩作VIETNAM VETERANS MEMORIAL(越戰退伍軍人紀念碑)刊登於《退伍軍人爭取和平》國家通訊 2022年秋季號特刊的詩頁上, 特約編輯 W. D. Ehrhart。這個組織的目標是退伍軍人爭取和平,揭露戰爭和軍國主義的真正代價。 Poem VIETNAM VETERANS MEMORIAL appeared in VFP (Veterans for Peace)National Newsletter, 2022 Fall,poetry selections by W. D. Ehrhart, Editor-at-Large. <越戰退伍軍人紀念碑> 一截大理石牆 二十六個字母 便把這麼多年青的名字 嵌入歷史 萬人塚中 一個踽踽獨行的老嫗 終於找到了 她的愛子 此刻她正緊閉雙眼 用顫悠悠的手指 沿著他冰冷的額頭 找那致命的傷口 VIETNAM VETERANS MEMORIAL A block of marble and twenty six letters of the alphabet etch so many young names onto history Wandering alone amid the mass grave an old woman has at last found her only child and with her eyes tightly shut her trembling fingers now feel for the mortal wound on his ice-cold forehead

2022年12月23日星期五

2022中国微信诗歌年鉴

诗在线‖新书传递‖《2022中国微信诗歌年鉴》 https://mp.weixin.qq.com/s/bHb-qwTrf2dI3meM3iRV_A

汉英双语诗〈盆栽〉

汉英双语诗〈盆栽〉刊登于《芝加哥时报》2022.12.23 盆栽 铁丝缠过的小脚 一扭一拐 在有限的方圆内 跛度一生 BONSAI twisting & turning the dwarf limps away her life on wire-bound feet

2022年12月21日星期三

賀新年

用我1996年畫作“欣欣向榮”製成的賀卡,祝大家都有個平安快樂的2023年! Wishing everybody a peaceful and happy year of 2023!

2022年12月18日星期日

漢英雙語詩〈陽傘〉

William Marr's bilingual poem SUN UMBRELLA appeared in Chicago Chinese News, 2022.12.16 漢英雙語詩〈陽傘〉刊登於《芝加哥時報》2022.12.16 〈陽傘〉 同陽光世界爭絢爛 妳用花傘 為自己撐起 一個小小的天空 然後回過頭來 用一個甜甜的微笑 把躲在墨鏡裡的 一對眼睛 炙傷 SUN UMBRELLA competing with the sunny world for glory you prop up a flowery umbrella a little sky of your own then you turn your head around and with a sweet smile scorch a pair of eyes hidden behind a sunglasses

2022年12月16日星期五

【诗歌电影】||《草原》

【诗歌电影】||《草原》作者/非马 | 主播/诗韵 https://mp.weixin.qq.com/s/woA42CDlNF-28lzSN8tEyQ

2022年12月15日星期四

散文《洋名》

非马散文《洋名》 https://www.meipian.cn/4k3g2y0x?share_depth=1&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage

2022年12月10日星期六

汉英双语诗〈静物〉

汉英双语诗〈静物〉刊登于《芝加哥时报》2022.12.9 〈静物〉 白瓷观音 微笑着 看一粒尘埃 在晨光里 堕落 STILL LIFE The Goddess of Mercy of white porcelain stands there with a smile watching in the bright morning light a dust mote fall

2022年12月6日星期二

非马诗朗诵

非马诗朗诵,2013.12.12 于芝加哥 蒲公英 天边太遥远 蒲公英 把原始的遨游梦 分成一代代 去 接力 飞扬 共伞 共用一把伞 才发觉彼此的差距 但这样我俯身吻你 因你努力踮起脚尖 而倍感欣喜 秋窗 进入中年的妻 这些日子 总爱站在窗前梳妆 有如它是一面镜子 洗尽铅华的脸 淡云薄施 却雍容大方 如镜中 成熟的风景 醉汉 把短短的直巷 走成一条 曲折 回荡的 万里愁肠 左一脚 十年 右一脚 十年 母亲啊 我正努力 向您 走 来 鸟笼 打开 鸟笼的 门 让鸟飞 走 把自由 还给 鸟 笼 重逢 深怕冲淡了重逢的欢乐 亲友们彼此提醒 「过去的就让它们过去吧!」 然后别过头去 偷偷揩掉 到了眼角的泪水 然后在脸上 用力撑开 一副绉摺的笑容 象撑开 久置不用的一把阳伞   罗湖车站 ──返乡组曲之八 我知道 那不是我的母亲 我的母亲 她老人家在澄海城 十个钟头前我同她含泪道别 但这手挽包袱的老太太 像极了我的母亲 我知道 那不是我的父亲 我的父亲 他老人家在台北市 这两天我要去探望他 但这拄着拐杖的老先生 像极了我的父亲 他们在月台上相遇 彼此看了一眼 果然并不相识 离别了三十多年 我的母亲手挽包袱 在月台上遇到 拄着拐杖的我的父亲 彼此看了一眼 可怜竟相见不相识 朗诵視頻链接: https://www.youtube.com/watch?v=ULZfM5US5_I&list=LL5UacZlScwHjaxm_0MKheDg

2022年12月5日星期一

关于非马的微博视频

诗人庄生关于非马的微博视频 https://weibo.com/1530167403/Mi83B9Pyb (视频开头提到的痖弦,应是纪弦)

2022年12月3日星期六

汉英双语诗〈蛇〉

汉英双语诗〈蛇〉刊登于《芝加哥时报》2022.12.2 〈蛇〉 出了伊甸园 再直的路 也走得曲折蜿蜒 艰难痛苦 偶而也会停下来 昂首 对着无止无尽的救赎之路 嗤嗤 吐几下舌头 OUT OF EDEN The snake finds even a straight road becomes torturous twists and turns pausing from time to time it raise its head to hiss at the endless road to salvation

2022年11月30日星期三

非馬雙語詩選《無夢之夜》的英文評介譯文

《芝加哥時報》刊登美國詩評家對非馬雙語詩選《無夢之夜》的評介譯文,2022.11.28 https://chicagochinesenews.cmail19.com/t/t-l-flyuljt-zdduriyv-f/

2022年11月28日星期一

 非馬散文選:

1.《凡心动了》花城出版社,廣州,2005
2.
《不為死貓寫悼歌》,秀威資訊,台北,2011
3.
《大肩膀城市芝加哥》秀威資訊,台北,2014.12.27

 

Prose Books in Chinese by William Marr

1. THE AWAKENING OF WORLDLY DESIRES, Flower City Publishing House, Guangzhou, China, 2005
2. WILL NEVER WRITE A DIRGE FOR A DEAD CAT, Showwe, Taipei, Taiwan, 2011
3. CHICAGO, THE CITY OF BIG SHOULDERS, Showwe, Taipei, Taiwan, 2014

 非馬英文詩集:

1.AUTUMN WINDOW (《秋窗》)ARBOR HILL PRESSChicago19951st Ed.);1996(2nd Ed.)
2.BETWEEN HEAVEN AND EARTH (
《在天地之间》)PublishAmerica Baltimore2010


William Marr's Poetry Books in English

1.Autumn Window, Arbor Hill Press, Chicago, 19951st Ed.), 1996 (2nd Ed.)
2.Between Heaven And Earth, PublishAmerica, Baltimore, 2010

 

多語詩選 (Multi-languages Poetry Anthologies)

1.《非馬情詩選》(Collected Love Poems by William Marr, Chinese/English, eBook, 漢英,電子書,華語文學網, 2014
2.
《你我之歌》 CHANSONS POUR TOI ET MOI),非馬漢法雙語詩選,薩拉西(Athanase Vantchev de Thracy)譯,法國索倫扎拉文化學院(The Cultural Institute of Solenzara 出版,2014
3.
《芝加哥小夜曲》,非馬漢英法三語詩選,(Chicago Serenade, Chinese/English/French),薩拉西(Athanase Vantchev de Thracy)法譯, 法國索倫扎拉文化學院(The Cultural Institute of Solenzara, Paris 出版,2015

4.《塞尚的靜物及其它的詩》Cezanne's Still Life and other poems, English/Italian,英意雙語詩選,肯皮西意譯( Italian translator: Giovanni Campisi意大利宇宙出版社出版 (Edizioni Universum)2018.9

5.《畫像及其它的詩》(Portrait and Other Poems, English/Italian,英意雙語詩選,肯皮西意譯( Italian translator: Giovanni Campisi意大利宇宙出版社出版 (Edizioni Universum)2019.3

6. 《非马汉英双语诗选》(Selected Chinese/English Poems of William Marr, The Earth Culture Press (环球文化出版社),2021

7.  《醉汉--非马诗选》,洪君植/姜梅花韩译,新世纪出版社,2021

8. 《無夢之夜 A DREAMLESS NIGHT》非馬中英詩選粹,芝加哥學術出版社,2021.11.15

9. 《天天天藍 EVERYDAY A BLUE SKYHumorous and Satirical Poetry of William Marr, 非馬幽默諷刺詩選,華盛頓作家出版社(Washington Writers Press)2021.11

  

合集:

1.《四人集》(合集)中國友誼出版公司,北京,1985
2.
《四國六人詩選》(合集)華文出版公司,中國,1992
3.
《宇宙中的綠洲—12人自選詩集》國際文化出版公司,北京,1996

4. 《色彩之上》(笑虹詩/梅丹理譯/非馬畫),易文出版社,2021

5.《穿越時空》非馬師徒12詩家,冰花/笑虹 主編,華盛頓作家出版社,2022

 

 非馬中文詩集目錄


非馬中文詩集:

1.《在風城》IN THE WINDY CITY(中英對照)笠詩刊社,台北,1975
2.
《非馬詩選》台灣商務印書館人人文庫,台北,1983
3.
《白馬集》時報出版公司,台北,1984
4.
《非馬集》 三聯書店海外文叢,香港,1984
5.
《篤篤有聲的馬蹄》笠詩刊社台灣詩人選集,台北,1986
6.
《路》爾雅出版社,台北,1986
7.
《非馬短詩精選》海峽文藝出版社,福州,1990
8.
《飛吧!精靈》晨星出版社,台中,1992
9.
《非馬自選集》貴州人民出版社中國當代詩叢1993
10.
《微雕世界》台中市立文化中心,台中,1998
11.
《非馬詩歌藝術》(楊宗澤編選),作家出版社,北京,1999
12.
《沒有非結不可的果》書林出版公司,台北,2000
13.
《非馬的詩》花城出版社,廣州,2000
14.
《非馬短詩選》(中英對照),銀河出版社,香港,2003
15.
《非馬集》(莫渝編),國立臺灣文學館,台南,2009
16.
《你是那風》《非馬新詩自選集》第一卷(1950-1979),秀威資訊,台北,2011.9
17.
《夢之圖案》《非馬新詩自選集》第二卷(1980-1989),秀威資訊,台北,2011.12
18.
《蚱蜢世界》《非馬新詩自選集》第三卷(1990-1999) ,秀威資訊,台北,2012.7                                                              19.《日光圍巾》《非馬新詩自選集》第四卷(2000-2012) ,秀威資訊,台北,2012.10                                                            20.《時空之外》《非馬新詩自選集》第五卷(2013-2021) ,秀威資訊,台北,2022.3


William Marr's Poetry books in Chinese ( published under the Pseudonym Fei Ma)

1. In the Windy City, Chinese/English, Li Poetry Society, Taipei, Taiwan, 1975
2. Selected Poems of William Marr, Taiwan Commercial Press, Taipei, Taiwan, 1983
3. The White Horse, Times Publishing Company, Taipei, Taiwan, 1984
4. Anthology of Fei Ma's Poetry, Joint Publishing, Hong Kong, 1984
5. The Resounding Echoes of Hoof Beats, Li Poetry Society, Taipei, Taiwan, 1986
6. Road, Elite Publishing Co., Taipei, Taiwan, 1986
 
7. Anthology of Short Poems by Fei Ma, Strait Art Publishing House, Fuzhou, China, 1990
8. Fly! Spirit, Morning Star Publishing Co., Taichung, Taiwan, 1992
9. Anthology of Self-selected poems by Fei Ma, Guizhou People's Press, 1993
10. The Microscopic World, Taichung Cultural Center, Taichung, Taiwan, 1998
11. The Poetic Art of Fei Ma, Writers Publishing House, Beijing, China, 1999
12. Not All Flowers Need to Bear Fruits, Bookman Books Co., Taipei, Taiwan, 2000
13. Poems of Fei Ma, Flower City Publishing House, Guangzhou, China, 2000
14. Selected Poems of William Marr, The Milky Way Publishing Co., Hong Kong, 2003
 
 15. Anthology of Poems by Fei Ma, National Museum of Taiwan Literature, Tainan, Taiwan, 2009
16. You Are the Wind, Anthology of Fei Ma's Poetry, Vol. 1 (1950-1979), Showwe, Taipei, Taiwan, 2011
17. Dream Design, Anthology of Fei Ma's Poetry, Vol. 2 (1980-1989), Showwe, Taipei, Taiwan, 2011
18. The World of Grasshoppers, Anthology of Fei Ma's Poetry, Vol. 3 (1990-1999), Showwe, Taipei, Taiwan, 2012
19. The Sunshine Scarf, Anthology of Fei Ma's Poetry, Vol. 4 (2000-2012), Showwe, Taipei, Taiwan, 2012                             
20. Beyond Time and Space, Anthology of Fei Ma's Poetry, Vol. 5 (2013-2021), Showwe, Taipei, Taiwan, 2022


【四面来风】第九期

 【四面来风】第九期,2022.10.8

https://mp.weixin.qq.com/s/bQzj4L_scrNfRwLuNlmBzg

【四面来风】第八期

 【四面来风】第八期 (醉美风华)

https://mp.weixin.qq.com/s/-f1TfQFtAimBubqgOVtacQ

【诗千湖·半月刊】第五期

 【诗千湖·半月刊】第五期

https://mp.weixin.qq.com/s/a74yRW0k3JVuVWCGIjDCAA

《人类的思想》

  《人类的思想》(2022-310-1393

https://mp.weixin.qq.com/s/DBxXiRcnmgc4w9b14MAL7Q

哪里的诗人?

 非马散文:《哪里的诗人?》

https://www.meipian.cn/4j577jf4?first_share_to=other&first_share_uid=37197513&share_depth=1

 英文詩作AUTUMN WINDOW (秋窗)張貼於《高地公園詩》臉書頁,2022.11.28

https://www.facebook.com/photo/?fbid=647980776917993&set=a.579194347129970

〈秋窗〉

進入中年的妻
這些日子
總愛站在窗前梳妝
有如它是一面鏡子

洗盡鉛華的臉

淡雲薄施
卻雍容大方
如鏡中
成熟的風景

2022年11月25日星期五

汉英双语诗〈仰望〉

 汉英双语诗〈仰望刊登于《芝加哥时报》2022.11.25




〈仰望〉


 


仰望


仰望仰望


仰望仰望仰望


 


梦想中


终于把自己


也仰望成一座


仰望的铜像高高在上


 


神气地


硬挺着脖子


等待暖呼呼


一阵鸟粪的洗礼


 


 


LOOKING UP


 


looking up


looking up looking up


looking up looking up looking up


 


in his dream


he finally makes himself


a lofty statue


looking up at the heavens


 


arrogantly


with a stiff neck


he waits patiently


for a warm shower


of bird poop




2022年11月24日星期四

烤不烤

 有台灣的朋友在網上貼了我多年前寫的下面這首詩,順便也貼在這裡,祝大家感恩節平安快樂幸福!


〈烤不烤〉
~
烤不烤
根本不是個問題
問題是
在填塞之前
便便的大腹
便已瀕臨爆裂
該感恩讚美的唇
卻喃喃詛咒
盤中堆滿的
卡路里與膽固醇
~
烤不烤
根本不是個問題
問題在於
赤裸肥美的火雞
都像南飛的候鳥
紛紛飛離
冷清的空桌
去裝飾
盤堆碗疊燈紅酒綠的
筵席
~
對黑暗的屋裡
那些無力張大
更無力閉攏的嘴巴們
烤不烤
的確是個問題

随笔《风暴蝴蝶——怀念诗人郑玲》

 非马随笔《风暴蝴蝶——怀念诗人郑玲

https://www.meipian.cn/4j2n6np6?share_depth=1&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage

2022年11月19日星期六

 漢英雙語詩〈龍〉刊登於《芝加哥時報》2022.11.18


〈龍〉


見首不見

尾的龍

我想我永遠不會知道

你是禽是獸是神是人

 

或者你只是

一個美麗的神話

但傳說在東方

一個美麗的島上

還有不少

你的傳人


DRAGON

 

you mystery

dragon

I don't know

whether you are

a bird a beast a god or a man

 

it's quite possible that you are merely

a beautiful myth

but they say there are many

of your descendants

living on an island

of the Far East

 


2022年11月17日星期四

英文詩作Skippijng Stones (漂水花)

英文詩作Skippijng Stones (漂水花) 張貼於《高地公園詩》臉書頁,2022.11.17
〈漂水花〉
擺了半天
騰空的姿勢
卻最多只在水面上
跳跳躥躥
那麼個
九下
即使這樣
也已夠我們
拍手大叫的了
當圓形的夢
一個接一個
向著無邊的大海
激盪開去

2022年11月14日星期一

 消瘦的天空与文明的怪兽 (11/13

https://www.meipian.cn/4ih338x1?share_depth=2&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage

 白永中:世

                  ——《醉汉》赏 +醉汉画 (11/13

https://www.meipian.cn/4ih39vyu?share_depth=2&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage

2022年11月13日星期日

  树(散文诗)

非马

单独同暴风雨搏斗了一整个下午,折损了不少枝叶却依然挺直腰干的树对自己说:现在我可不愧为树了。
说罢便恬然隐身入林成为风景。

兰罄月儿(月亮鱼)简评:
此树非树,形象生动,立意独特,给人很多想象的空间。这写的是人生,引发读者的共鸣,人生不易,拼搏的人生,活成一道风景!点赞![强][强][玫瑰][玫瑰]

2022年11月12日星期六

 加拿大海外作家协会精选集 (11.9/22

https://www.meipian.cn/4i89pjnz?share_depth=2&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage

 《我对微型诗的一点看法

https://www.meipian.cn/4i89u2s0?share_depth=2&s_uid=37197513&share_to=group_singlemessage

 【非马特约名人作品展】452||非马/

https://mp.weixin.qq.com/s/IyqpOIjzXEgWlvBwM5VQ2A

 【非马特约451||非马/辛夷

https://mp.weixin.qq.com/s/C8zBK3kqmT-2DwBahXIxSA

 漢英雙語詩〈釋夏〉刊登于《芝加哥時報》2022.11.11

〈釋夏〉
光越亮
影越黑
這就證明
種族主義者宣稱
連上帝
都不色盲
A SUMMER COMMENTARY
the brighter the light
the darker the shadows
the racists claim
this is the proof
that even God
is not colorblind



2022年11月4日星期五

 汉英双语诗〈煙囪〉刊登于《芝加哥时报》2022.11.4


煙囪

 

从纵欲过度的大地上

勃勃挺起

去蹂躏

不再清白的

天空

 

 

SMOKESTACKS

 

 

thrusting

from the overindulgent earth

the erect smokestacks

are gang-raping

in broad daylight

the innocent sky

that has long lost

its purity




2022年11月3日星期四