The Art World of William Marr 非馬藝術世界
William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家
2026年5月8日星期五
漢英雙語詩〈同時間辯論〉
漢英雙語詩〈同時間辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.8
William Marr’s bilingual poem TO ARGUE WITH TIME published in the Chicago Chinese News, 2026.5.8
同時間辯論
同時間其實沒什麼好辯論的
即使你把所有的時針都往反時鐘方向撥
他還是自顧自地猛往前衝
讓你趕得上氣不接下氣
然後在某個午夜
在一個空無一人的陌生城鎮
你看到他高高蹲坐在發光的塔尖上
自鳴得意地
鐺--鐺--
鐺--鐺--
鐺--鐺--
鐺--鐺--
鐺--鐺--
鐺--鐺--
一聲聲
重重敲在你的心房上
接著是一片死
寂
此刻是你辯論的好機會
如果你還能開口
TO ARGUE WITH TIME
there is no way you can argue with time
even if you turn all his hands counterclockwise
he will just keep ticking rushing forward
leaving you way behind and breathless
then at a certain midnight
in a desolate little town
you see him sitting atop a luminous tower
with stars in his eyes
clang… clang…
clang… clang…
clang… clang…
clang… clang…
clang... clang...
clang... clang...
one after another
pounding heavily on your heart
followed by a dead
silence
now is your perfect chance to argue
if you can still open your mouth
诗歌合辑
天边走来一片云朵(诗歌合辑)•童华、梅山、林立、非马•
https://mp.weixin.qq.com/s/whKUYCD5MJz874N-SZ5_wQ
五四特刊‖他们在世界写诗:有一种美从主观出发,有本天成,恰是对抗虚无所有
https://mp.weixin.qq.com/s/4ofGucGGSieZiTXp0yVnjA
2026年5月4日星期一
馬奎斯世界名人錄非马(中文翻译)
馬奎斯世界名人錄(Marquis Who's Who)非马(中文翻译美篇)
https://www.meipian.cn/5ly5okko?first_share_to=group_singlemessage&first_share_uid=51706207&share_depth=1
2026年5月2日星期六
漢英雙語詩〈落葉〉
漢英雙語詩〈落葉〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.1
落葉
自從離開枝頭
這片葉子
便在空中
飄 飄
蕩 蕩
如一個喝醉了的浪子
知道
再輕盈
遲早也得
墜
地
A FALLING LEAF
ever since leaving its branch
this leaf
floats
&
swirls
like a drunken vagabond
knowing
despite its lightness and gracefulness
its destined to drop
to the ground
2026年4月27日星期一
2026年4月25日星期六
訂閱:
文章 (Atom)

