The Art World of William Marr 非馬藝術世界
William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家
2026年2月16日星期一
花仙子朗诵非马汉英双语诗
「诺贝尔诗葩•双语」花仙子朗诵非马汉英双语诗《同太太辩论》
https://m.booea.com/news/show_4519953.html
「诺贝尔诗葩•双语」花仙子朗诵非马汉英双语诗《马年》
https://m.booea.com/news/show_4518090.html
2026年2月14日星期六
漢英雙語詩〈馬拉拉日〉
漢英雙語詩〈馬拉拉日〉刊登於《芝加哥時報》2026.2.13
馬拉拉日
這一天
讓全世界都知道
曾有心虛膽怯的槍彈
妄想封殺
一個十五歲女孩子
敢說真話的
口
這一天
讓全世界都聽到
千千萬萬個本來緘默的
口
齊聲高呼──
馬拉拉
馬拉拉
馬拉拉
注: 聯合國宣布定十一月十日為馬拉拉日,紀念勇敢的巴基斯坦女孩馬拉拉(Malala Yousafzai)。 馬拉拉因呼吁讓全國所有的女孩子都受教育, 而受到塔里班激進份子的襲擊。
MALALA DAY
--for Malala Yousafzai
A day
to let the whole world know
cowardly bullets
have tried desperately to silence
a 15-year-old girl
who dares to speak the truth
A day
to let the whole world hear
the deafening shout
from millions of once silent mouths
MALALA
MALALA
MALALA
漢英雙語詩〈乾旱季節〉
漢英雙語詩〈乾旱季節〉刊登於《芝加哥時報》2026.2.6
〈乾旱季節〉
連影子
都被曬得瘦骨嶙峋
胸前飄著的幾根鬍鬚
也疏落焦黃
沒有露水潤喉
鳥兒不再來窗前
嘰喳
擾人清夢
挑撥靈感
握著一枝乾涸的筆
詩人眼睜睜瞪著
空無一物的
天空
別期望
這樣的日子
會有喜極而泣的
雨
DRY SEASON
even the shadows
are dry to the bone
their whiskers sparse and brown
with no dewdrops to moisten their throats
birds won't come to the window
to chirp
to waken dreams
to inspire
holding a dried-up pen
the poet stares at the blank sky
where not a single trace of cloud
is in sight
no tears of joy
are expected
anytime
soon
訂閱:
留言 (Atom)