2026年2月14日星期六

名家档案

广东省写作学会许峰文学艺术研究院名家档案 https://mp.weixin.qq.com/s/3Ae-UQ7SubOnUGc6GADJBQ?from=singlemessage&isappinstalled=0&scene=1&clicktime=1771094986&enterid=1771094986

詩作〈馬年〉

詩作〈馬年〉刊登於新詩覺偶然詩派,2026.3.13 https://m.booea.com/news/s_4518090.html

漢英雙語詩〈馬拉拉日〉

漢英雙語詩〈馬拉拉日〉刊登於《芝加哥時報》2026.2.13 馬拉拉日 這一天 讓全世界都知道 曾有心虛膽怯的槍彈 妄想封殺 一個十五歲女孩子 敢說真話的 口 這一天 讓全世界都聽到 千千萬萬個本來緘默的 口 齊聲高呼── 馬拉拉 馬拉拉 馬拉拉 注: 聯合國宣布定十一月十日為馬拉拉日,紀念勇敢的巴基斯坦女孩馬拉拉(Malala Yousafzai)。 馬拉拉因呼吁讓全國所有的女孩子都受教育, 而受到塔里班激進份子的襲擊。 MALALA DAY --for Malala Yousafzai A day to let the whole world know cowardly bullets have tried desperately to silence a 15-year-old girl who dares to speak the truth A day to let the whole world hear the deafening shout from millions of once silent mouths MALALA MALALA MALALA

漢英雙語詩〈乾旱季節〉

漢英雙語詩〈乾旱季節〉刊登於《芝加哥時報》2026.2.6 〈乾旱季節〉 連影子 都被曬得瘦骨嶙峋 胸前飄著的幾根鬍鬚 也疏落焦黃 沒有露水潤喉 鳥兒不再來窗前 嘰喳 擾人清夢 挑撥靈感 握著一枝乾涸的筆 詩人眼睜睜瞪著 空無一物的 天空 別期望 這樣的日子 會有喜極而泣的 雨 DRY SEASON even the shadows are dry to the bone their whiskers sparse and brown with no dewdrops to moisten their throats birds won't come to the window to chirp to waken dreams to inspire holding a dried-up pen the poet stares at the blank sky where not a single trace of cloud is in sight no tears of joy are expected anytime soon