The Art World of William Marr 非馬藝術世界
William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家
2026年6月30日星期二
詩作〈蛇〉
詩作〈蛇〉被選入2025台灣現代詩選,江自得等編選,春暉出版社。2026.4
〈蛇〉
沒有比蛇更富創意的了
把一條短短的直路
走成充滿驚奇
九彎十八拐
亮麗的
詩
https://blog.udn.com/marrfei/190885849
漢英雙語詩〈賭城之戀〉
非馬漢英雙語詩〈賭城之戀〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.26
賭城之戀
一個輸得精光的老人
從煙霧瀰漫的賭場鑽了出來
滿眼血絲
抬頭喜見天邊
還剩有一個
紅彤彤圓滾滾的
夕陽
便一把抓下
孤注一擲叮噹投入
張著老虎般大口的
宇宙黑洞
A LAS VEGAS STORY
Coming out from the smoky casino
after losing his shirt
the old man with bloodshot eyes
was thrilled to find
the setting sun
brilliant and round
on the horizon
eagerly he grasped his last chip
and threw it
into the black hole
of the universe
“大饼”的赏析
对非马先生诗“大饼”的赏析
文/盛坤
大饼
作者:非马
感情
包括爱情
不是一块
越分越小的
大饼
恰恰相反
它越分
越大
读到非马先生的短诗“大饼”,题目就极具吸引力,觉得挺有趣。“大饼”不就是人们常吃的,再普通不过的一种面食吗?先生却把它写成了颇具嚼头,又很有余味的一首诗。分为两段,包括题目在内只28个字,不得不让人感叹与佩服!
上段
感情
包括爱情
不是一块
越分越小的
大饼
诗的开头就明确指出,此大饼(感情),非彼大饼(食物),感情当然是指广义而言;即亲情、友情,包括爱情。
感情是人的大脑接受外界刺激,进行的一种思维活动,进而产生情绪或者说是情感的外在表现,体现出人的喜、怒、哀、乐。这种情感有积极正面与消极负面两种,感情是人生理与精神上一种活动,主要是在心理方面。吃的大饼是物质上的实体,越切割块就会越小;而情感是心理活动或感应,而非大饼也。
下段
恰恰相反
它越分
越大
下段诗意一转,恰恰相反,它不单是,而且还会越分越大。
这首诗的情趣与高潮,即在结尾,所说的点睛之笔也在这里。上段说了感情不是一张越分越小的大饼,下段说恰恰相反,而会越分越大,就是说情绪或情感是会传播与扩散的;被分享的人是会产生共鸣的。正面的可以起到鼓舞作用,负面的也会带来消极影响。为何会如此?给读者留下许多想象空间。情为何物?不同人们会有各种解释。情也是文学永恒的主题,文人骚客更是妙笔生花,从古至今。
非马先生的诗,之所以爱读、受欢迎,是因为写的都是作者的感受,甚至亲身体会。故事也多发生于人们身边,很接地气。这首诗语言朴实无华,自然流畅;很容易被大家接受。比喻形象,也很有风趣;寓教于乐。诗意虽有起伏、转折,甚至飞跃,但并不觉得突兀。
2026年5月20日
*载于《诗殿堂》第32期2026年夏季版
2026年6月29日星期一
漢英雙語詩〈鳥▪四季〉
漢英雙語詩〈鳥▪四季〉刊登于《詩殿堂》第32期2026年夏季版
鳥·四季
春·
你若想知道
在這明媚的日子裡
樹林與樹林間
最短的距離
任何有輕盈翅膀的小鳥
都會嘰嘰喳喳告訴你
不是直線
夏·
正午
為一顆燃燒的流彈擊中
一隻小鳥
直直跌入
濃密的陰影
待牠悠悠醒來
發現正站在
一棵枝葉繁茂的樹上
能綠的都綠了
秋·
越飛越高的鳥
發現
池塘裡自己的影子
越小越清晰
冬·
游離空中的最後一絲水汽
終於也歸附
檐下的冰柱
在這樣的天氣裡
我怎忍苛責
小鳥的歌聲
短促而閃爍
BIRDS * FOUR SEASONS
SPRING
if you wish to know
the shortest distance
between two woods
on this enchanting day
any of the swift little birds
can tell you with their twitters
it’s not a straight line
SUMMER
At noon
struck by a flaming bullet
a small bird
plummeted through
dense leafy shade
Until slowly awakening
to discover himself
standing on a tree
lush and luxuriant
All that can be green
is green
AUTUMN
When did the eyes
become so blurry
A bird flying higher and higher
discovers
its own reflection in a pond
the smaller the clearer
WINTER
The last thread of mist drifting in the air
finally joins
the icicles beneath the eaves
In this kind of weather
how can I criticize
a small bird’s song
brief and evasive
2026年6月22日星期一
漢英雙語詩〈鄉愁〉
非馬漢英雙語詩〈鄉愁〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.21
鄉愁
離家太遠
便都成了
孤兒
附注:天文學家們最近發現了幾個沒有軌道的星球, 但據揣測,也有可能它們是繞著一個非常遙遠的星球在運行。
HOMESICKNESS
too far from home
eventually all become
orphans
* Astronomers recently found some stars without any orbit. They speculated that it was possible that they were revolving around some very distant stars.
非馬英文詩選《你我之歌》出版
非馬英文詩選《你我之歌》出版信息
William Marr’s new book of poems, Songs of You and Me, published by Cyberwit.net, 2026.6
https://www.cyberwit.net/publications/2536
https://www.amazon.com/dp/9363543331
訂閱:
文章 (Atom)
