2026年5月8日星期五

漢英雙語詩〈同時間辯論〉

漢英雙語詩〈同時間辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.8 William Marr’s bilingual poem TO ARGUE WITH TIME published in the Chicago Chinese News, 2026.5.8 同時間辯論 同時間其實沒什麼好辯論的 即使你把所有的時針都往反時鐘方向撥 他還是自顧自地猛往前衝 讓你趕得上氣不接下氣 然後在某個午夜 在一個空無一人的陌生城鎮 你看到他高高蹲坐在發光的塔尖上 自鳴得意地 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 一聲聲 重重敲在你的心房上 接著是一片死 寂 此刻是你辯論的好機會 如果你還能開口 TO ARGUE WITH TIME there is no way you can argue with time even if you turn all his hands counterclockwise he will just keep ticking rushing forward leaving you way behind and breathless then at a certain midnight in a desolate little town you see him sitting atop a luminous tower with stars in his eyes clang… clang… clang… clang… clang… clang… clang… clang… clang... clang... clang... clang... one after another pounding heavily on your heart followed by a dead silence now is your perfect chance to argue if you can still open your mouth

诗歌合辑

天边走来一片云朵(诗歌合辑)•童华、梅山、林立、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/whKUYCD5MJz874N-SZ5_wQ 五四特刊‖他们在世界写诗:有一种美从主观出发,有本天成,恰是对抗虚无所有 https://mp.weixin.qq.com/s/4ofGucGGSieZiTXp0yVnjA

2026年5月2日星期六

四季诗文篇秋卷第3期

四季诗文篇秋卷第3期:肉身是陈旧的,总是要抛掉点什么。 https://mp.weixin.qq.com/s/29vGxcovpLRE-5QjQmRoIw

漢英雙語詩〈落葉〉

漢英雙語詩〈落葉〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.1 落葉 自從離開枝頭 這片葉子 便在空中 飄 飄 蕩 蕩 如一個喝醉了的浪子 知道 再輕盈 遲早也得 墜 地 A FALLING LEAF ever since leaving its branch this leaf floats & swirls like a drunken vagabond knowing despite its lightness and gracefulness its destined to drop to the ground