The Art World of William Marr 非馬藝術世界
William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家
2024年4月19日星期五
漢英雙語詩〈婚杯〉
漢英雙語詩〈婚杯〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.19
〈婚杯〉
嘴巴緊對瓶口
仰起頭來咕嚕咕嚕
喝得酩酊大醉的豪放
遲早總要過去
善飲的你
終於發現了
慢酌細啜的樂趣
對著燦爛流盪的陽光
你莊重地舉起了玲瓏的水晶杯
而當琥珀色的喜悅
滔滔自你心底湧起
你把盈滿的杯子移近鼻尖
閉上潤濕的雙眼
深深地吸了一口氣
嗯,真香!
這醞釀多年的愛情
WEDDING CUP
with bottle raised
and your head tilted back
you used to drink yourself drunk
now you find the pleasure
of pouring and drinking
at leisure
solemnly you raise the sparkling glass
against the brilliant sunshine
and when the bubbling amber joy
rises from the bottom of your heart
you move the filled glass to your nose
close your moist eyes
and draw a deep breath
hmm, how sweet!
this love that has fermented
for so many years
2024年4月18日星期四
2024年4月16日星期二
漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉
漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.12
土生土長的土褐色
──夏威夷遊記之六
差點被數字脹死的
華爾街
終於狂瀉不止
使遠在威奇奇沙灘上
大晒其太陽的速紅臉孔
都一下子慘白了起來
終年同陽光親昵的土褐色
在土生土長的勞動者身上
因此更顯得
渾厚真實
THE NATIVE-BORN BROWN COLOR
-- Hawaii, 1987
almost choked by numbers
Wall Street
now suffers from an incessant diarrhea
making the sunbathing faces
at Waikiki Beach
deathly pale
the brown skins of the native laborers
that are in intimate contact with the sun
all year round
now appear even more real
and rich
2024年4月12日星期五
2024年4月10日星期三
2024年4月6日星期六
漢英雙語詩〈乘浪〉
漢英雙語詩〈乘浪〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.5
William Marr‘s bilingual poem, Riding the Waves, appeared in Chicago Chinese News, 2024.4.5
乘浪
──夏威夷遊記之四
一次又一次
乘浪的孩子
奮力攀上
俯首甘為孺子牛的大海
那高高拱起的背脊
去瞻望
流浪不歸的
一朵
雲
RIDING THE WAVES
over and over
the wave-riding boy
struggles to climb
the high-rising back of the ocean
and look for a cloud
that roves over the horizon
訂閱:
文章 (Atom)