The Art World of William Marr 非馬藝術世界
William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家
2026年5月28日星期四
2026年5月26日星期二
非馬漢英雙語詩〈濕吻〉
非馬漢英雙語詩〈濕吻〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.22
William Marr’s bilingual poem WET KISS published in the Chicago Chinese News, 2026.5.22
濕吻
─懷念剛去世的犬孫可可
他閉著眼
習慣地伸出右手
摸索床邊
柔順的皮毛
以及短促熱切的
呼氣
卻突然被一個
冰冷生硬的凹陷
驚醒了過來
睜開眼
他看到他的手
正呆呆地
在那無限擴張的虛空裡
無望地等待
一個沾滿口水
調皮偷襲的
吻
A WET KISS
-- for my granddog Coco who recently passed away
with eyes closed
he habitually stretched his right hand
over the bedside
to feel for the soft fur
and her panting
warm breath
but was startled
by a frigid hollow
that snapped his eyes open
he saw his stupefied hand
stuck in the middle of an ever-expanding emptiness
waiting
for a warm
sloppy kiss
that never came
2026年5月19日星期二
漢英雙語詩〈同天空辯論〉
非馬漢英雙語詩〈同天空辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.15
William Marr’s bilingual poem TO ARGUE WITH THE SKY published in the Chicago Chinese News, 2026.5.15
同天空辯論
別想同天空辯論
當它陰沉著臉雷電交加
你根本不可能同他辯論
但一旦雨過天晴
風清雲淡
你也隨之心平氣和
這時候你會想
有什麼好辯論的呢
TO ARGUE WITH THE SKY
don't ever think of arguing with the sky
when he darkens his face
amidst thunder and lightning
there is no chance to interrupt
but when the rain stops
the clouds are lucid
and a gentle breeze is blowing
you too are calm and light of heart
then you'd wonder
what's there to argue about
2026年5月17日星期日
「诺贝尔诗葩-双语」+诗歌合辑
「诺贝尔诗葩-双语」《同时间辩论》文/非马 (美国) 英译/William Marr 双语朗诵/花仙子【海外华英】_海外头条
https://m.booea.com/news/show_4652884.html
健康是唯一的财富(诗歌合辑)•陈铠、罗洪标、非马•
Click to teach Gmail this conversation is important
https://mp.weixin.qq.com/s/e8wTcjMleQa44k_233Ia0A
訂閱:
文章 (Atom)