The Art World of William Marr 非馬藝術世界
William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家
2026年6月19日星期五
漢英雙語詩〈同自己辯論〉
非馬漢英雙語詩〈同自己辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.19
〈同自己辯論〉
自己同自己辯論
最大的困擾
是角色問題
如在一場鑼鼓喧天的
京劇裡
誰扮白臉
黑臉
或紅臉
TO ARGUE WITH ONESELF
To argue with oneself
the biggest challenge
is the issue of role
As in a scene from the Beijing opera
amidst deafening sound of drums and gongs
who should play the villain
the devil
or the hero
2026年6月17日星期三
漢英雙語詩〈蝴蝶〉
非馬漢英雙語詩〈蝴蝶〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.12
蝴蝶
彩繪的翅膀
一開一合
你感到了吗
我清凉的
呼吸
BUTTERFLIES
the transparent wings
open and close
open and close
have you sensed
my cool and refreshing
breath
漢英雙語詩〈霧霾〉
非馬漢英雙語詩〈霧霾〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.7
〈霧霾〉
每顆漫不經心的
微粒
此刻都變成
碩大無朋的黑色隕石
轟隆轟隆
直直向你猛撞過來
AIR POLLUTION
each casual
particle
now becomes
a giant black meteorite
roaring straight
towards you
2026年6月14日星期日
非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉
非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.5
William Marrs bilingual poem, SONG OF NAMELESS FLOWERS, published in the Chicago Chinese News, 2026.6.5
〈無名花之歌〉
紅玫瑰,紫羅蘭,白蘭花,金銀花,
這些都是人類牽強附會
胡亂安在我們頭上的名字
根本同我們無關
那個湊著鼻子吻我們臉龐的小孩
根本不知道我們的名字
卻是我們的知心
也讓我們放心
知道他不會像那些評論家
熱情澎湃搖頭擺腦歌頌讚美之餘
一剪刀把我們剪下
去討好他們的情婦
或主子
SONG OF NAMELESS FLOWERS
rose, violet, gardenia, honeysuckle,
names given to us arbitrarily by humans
have absolutely nothing to do with us
the child who kisses our face
knows nothing about our names
yet he is a thousand times more lovable
than those
who after passionate admirations
would cut us without hesitation
to please their mistresses
or masters
2026年6月7日星期日
「诺贝尔诗葩_双语」《运气》
「诺贝尔诗葩_双语」《运气》文/非马 英译/William Marr (美国) 双语诵读/花仙子【海外华英】_海外头条
https://m.booea.com/news/s_4680283.html
訂閱:
文章 (Atom)

