2026年5月26日星期二

非馬漢英雙語詩〈濕吻〉

非馬漢英雙語詩〈濕吻〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.22 William Marr’s bilingual poem WET KISS published in the Chicago Chinese News, 2026.5.22 濕吻 ─懷念剛去世的犬孫可可 他閉著眼 習慣地伸出右手 摸索床邊 柔順的皮毛 以及短促熱切的 呼氣 卻突然被一個 冰冷生硬的凹陷 驚醒了過來 睜開眼 他看到他的手 正呆呆地 在那無限擴張的虛空裡 無望地等待 一個沾滿口水 調皮偷襲的 吻 A WET KISS -- for my granddog Coco who recently passed away with eyes closed he habitually stretched his right hand over the bedside to feel for the soft fur and her panting warm breath but was startled by a frigid hollow that snapped his eyes open he saw his stupefied hand stuck in the middle of an ever-expanding emptiness waiting for a warm sloppy kiss that never came

漂木詩刊: 非馬双語詩5 首

漂木詩刊: 非馬双語詩5 首 https://oson.ca/vm/read.php?subject_id=1054&no_page=11&sequence=38&content_id=6612&dp=vm_&u=0]

2026年5月19日星期二

漢英雙語詩〈同天空辯論〉

非馬漢英雙語詩〈同天空辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.15 William Marr’s bilingual poem TO ARGUE WITH THE SKY published in the Chicago Chinese News, 2026.5.15 同天空辯論 別想同天空辯論 當它陰沉著臉雷電交加 你根本不可能同他辯論 但一旦雨過天晴 風清雲淡 你也隨之心平氣和 這時候你會想 有什麼好辯論的呢 TO ARGUE WITH THE SKY don't ever think of arguing with the sky when he darkens his face amidst thunder and lightning there is no chance to interrupt but when the rain stops the clouds are lucid and a gentle breeze is blowing you too are calm and light of heart then you'd wonder what's there to argue about

2026年5月17日星期日

立夏特刊

立夏特刊:以梦为马难以 以药为马足以‖封面诗人非马 中华新诗觉偶然诗派,2026.5.8 https://mp.weixin.qq.com/s/0NZ3550PvI2mjnUEs5W0vg

海外华人母亲节特刊

海外华人母亲节特刊【世界华人文学城】_海外头条 https://m.booea.com/news/s_4641576.html

「诺贝尔诗葩-双语」+诗歌合辑

「诺贝尔诗葩-双语」《同时间辩论》文/非马 (美国) 英译/William Marr 双语朗诵/花仙子【海外华英】_海外头条 https://m.booea.com/news/show_4652884.html 健康是唯一的财富(诗歌合辑)•陈铠、罗洪标、非马• Click to teach Gmail this conversation is important https://mp.weixin.qq.com/s/e8wTcjMleQa44k_233Ia0A