2026年5月17日星期日

立夏特刊

立夏特刊:以梦为马难以 以药为马足以‖封面诗人非马 中华新诗觉偶然诗派,2026.5.8 https://mp.weixin.qq.com/s/0NZ3550PvI2mjnUEs5W0vg

海外华人母亲节特刊

海外华人母亲节特刊【世界华人文学城】_海外头条 https://m.booea.com/news/s_4641576.html

「诺贝尔诗葩-双语」+诗歌合辑

「诺贝尔诗葩-双语」《同时间辩论》文/非马 (美国) 英译/William Marr 双语朗诵/花仙子【海外华英】_海外头条 https://m.booea.com/news/show_4652884.html 健康是唯一的财富(诗歌合辑)•陈铠、罗洪标、非马• Click to teach Gmail this conversation is important https://mp.weixin.qq.com/s/e8wTcjMleQa44k_233Ia0A

2026年5月8日星期五

漢英雙語詩〈同時間辯論〉

漢英雙語詩〈同時間辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.8 William Marr’s bilingual poem TO ARGUE WITH TIME published in the Chicago Chinese News, 2026.5.8 同時間辯論 同時間其實沒什麼好辯論的 即使你把所有的時針都往反時鐘方向撥 他還是自顧自地猛往前衝 讓你趕得上氣不接下氣 然後在某個午夜 在一個空無一人的陌生城鎮 你看到他高高蹲坐在發光的塔尖上 自鳴得意地 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 一聲聲 重重敲在你的心房上 接著是一片死 寂 此刻是你辯論的好機會 如果你還能開口 TO ARGUE WITH TIME there is no way you can argue with time even if you turn all his hands counterclockwise he will just keep ticking rushing forward leaving you way behind and breathless then at a certain midnight in a desolate little town you see him sitting atop a luminous tower with stars in his eyes clang… clang… clang… clang… clang… clang… clang… clang… clang... clang... clang... clang... one after another pounding heavily on your heart followed by a dead silence now is your perfect chance to argue if you can still open your mouth

诗歌合辑

天边走来一片云朵(诗歌合辑)•童华、梅山、林立、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/whKUYCD5MJz874N-SZ5_wQ 五四特刊‖他们在世界写诗:有一种美从主观出发,有本天成,恰是对抗虚无所有 https://mp.weixin.qq.com/s/4ofGucGGSieZiTXp0yVnjA