2023年9月30日星期六

漢英雙語詩〈長城謠〉

漢英雙語詩〈長城謠〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.29 William Marr's bilingual poem THE GREAT WALL LEGEND appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.29 〈長城謠〉 迎面抖來 一條 一萬里長的 臍帶 孟姜女扭曲的 嘴 吸塵器般 吸走了 一串 無聲的 哭 THE GREAT WALL LEGEND hurling toward you a ten-thousand-mile-long umbilical cord Meng Jiangnu’s twisted mouth sucks away a string of hushed cries like a vacuum cleaner

2023年9月23日星期六

漢英雙語詩〈鳥與翅膀〉

漢英雙語詩〈鳥與翅膀〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.15 William Marr's bilingual poem BIRD & WINGS appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.15 〈鳥與翅膀〉 不停息地 飛 為 兩片 翅膀 風中的 一隻 倦 鳥 BIRD & WINGS struggling to follow his wings in the wind a tired bird

漢英雙語詩〈看五代人畫『秋林群鹿』〉

漢英雙語詩〈看五代人畫『秋林群鹿』〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.22 看五代人畫『秋林群鹿』 一個 心悸 自鹿角躍 上 枝頭 頃刻間 在 整座 森林裡 轟 傳 A HERD OF DEER IN THE AUTUMN WOODS -- a Chinese painting from the period of 907-979 a heartthrob jumping from the tip of a horn onto the treetop instantly it roars and echoes throughout the entire woods

2023年9月9日星期六

2023年9月8日星期五

【四面来风】第十七期

【四面来风】第十七期 https://mp.weixin.qq.com/s/FRjD3c2RG0opf5EoLMPsIw

漢英雙語詩〈静物〉

漢英雙語詩〈静物〉刊登於《芝加哥時報》2023.8.25 〈静物〉 一隻桔子 的胃 蠕動著 在消化 世界 一雙監視 的眼皮 終於 沉重得 撐不開來 STILL LIFE the squirming stomach of an orange is quietly digesting the world a pair of watchful eyelids of an artist become heavier and heavier and eventually slam shut without a bang

漢英雙語詩〈門〉

漢英雙語詩〈門〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.1 〈門〉 老處女的 雙唇 童貞 在它裡面 DOOR the lips of an old maiden locking her virginity in

漢英雙語詩〈事件〉

漢英雙語詩〈事件〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.8 William Marr's bilingual poem EVENT appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.8 〈事件〉 踩著了 尾巴 這人怎麼啦 我明明 踩的是 一條 貓 尾 巴 EVENT stepped on a tail what's the matter with this guy I am sure it was the tail of a cat