2024年5月5日星期日
非马(美国)绘画作品展示|配诗:笑虹(美国)
【国学诗艺】非马(美国)绘画作品展示|配诗:笑虹(美国)_都市头条,因你精彩!
https://m.booea.com/news/s_1593909.html
2024年4月29日星期一
漢英雙語詩〈老人〉
漢英雙語詩〈老人〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.26
〈老人〉
老人破口大罵
他躺得舒舒服服的安樂椅
突然被擋去了陽光
他不知道
他的太陽早就下了山
長久以來照耀他的
乃是月光或返照迴光
或根本只是
虛幻閃爍的霓虹燈光
但他昏花的老眼倒沒欺騙他
那轟隆轟隆直直向他輾壓過來的
確確實實
是一部摧枯拉朽的築路機
AN OLD MAN
he cursed out loud
someone was blocking sunlight
from his easy chair
he did not know
his days were long gone
the light shining on him
was the last radiance of the setting sun
or the moonlight
or simply an illusion
from the flickering neon signs
but his dim-sighted eyes had not deceived him
it turned out that it was indeed
a gigantic road machine
crushing crumpling roaring
straight toward him
2024年4月25日星期四
英文詩 WEATHER (氣象)
2024年4月24日星期三
戰爭詩五首
戰爭詩-檢閱,戰爭的數字,血墨淚,語言戰爭,非葬禮等五首刊登於《休斯頓詩苑》第11期,2024.03
〈檢閱〉
有台上目空一切的墨鏡
便有台下陰沉的臉
最後的戰爭已經結束
現在我們齊步邁向最初
〈戰爭的數字〉
雙方都宣稱
殲敵無數
雙方都聲明
我方無損失
誰也搞不清
這戰爭的數字
只有那些不再開口的
心裡有數
〈血墨淚〉
--- 給戰爭死難者
墨水太快乾
淚水太淡
只有鮮血
一寫成歷史
任你怎麼洗刷
都一樣刺眼
紅晶晶
永遠不會褪色
〈語言戰爭〉
南腔咆哮
把稜角尖銳的方塊字拋過來
北調怒叫
把稜角尖銳的方塊字擲過去
青筋暴脹的額頭
渴望血的溝通
〈非葬禮〉
--烏克蘭,2022
所有的家人鄰居朋友
都或跑或跳或爬
到國外當難民去了
只留下這一聲聲
不請自來的炮聲
在冷風中來回嘶叫哀嚎
讓這不幸小孩的非葬禮
不致太孤單
2024年4月19日星期五
漢英雙語詩〈婚杯〉
漢英雙語詩〈婚杯〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.19
〈婚杯〉
嘴巴緊對瓶口
仰起頭來咕嚕咕嚕
喝得酩酊大醉的豪放
遲早總要過去
善飲的你
終於發現了
慢酌細啜的樂趣
對著燦爛流盪的陽光
你莊重地舉起了玲瓏的水晶杯
而當琥珀色的喜悅
滔滔自你心底湧起
你把盈滿的杯子移近鼻尖
閉上潤濕的雙眼
深深地吸了一口氣
嗯,真香!
這醞釀多年的愛情
WEDDING CUP
with bottle raised
and your head tilted back
you used to drink yourself drunk
now you find the pleasure
of pouring and drinking
at leisure
solemnly you raise the sparkling glass
against the brilliant sunshine
and when the bubbling amber joy
rises from the bottom of your heart
you move the filled glass to your nose
close your moist eyes
and draw a deep breath
hmm, how sweet!
this love that has fermented
for so many years
2024年4月18日星期四
2024年4月16日星期二
漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉
漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.12
土生土長的土褐色
──夏威夷遊記之六
差點被數字脹死的
華爾街
終於狂瀉不止
使遠在威奇奇沙灘上
大晒其太陽的速紅臉孔
都一下子慘白了起來
終年同陽光親昵的土褐色
在土生土長的勞動者身上
因此更顯得
渾厚真實
THE NATIVE-BORN BROWN COLOR
-- Hawaii, 1987
almost choked by numbers
Wall Street
now suffers from an incessant diarrhea
making the sunbathing faces
at Waikiki Beach
deathly pale
the brown skins of the native laborers
that are in intimate contact with the sun
all year round
now appear even more real
and rich
2024年4月12日星期五
2024年4月10日星期三
2024年4月6日星期六
漢英雙語詩〈乘浪〉
漢英雙語詩〈乘浪〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.5
William Marr‘s bilingual poem, Riding the Waves, appeared in Chicago Chinese News, 2024.4.5
乘浪
──夏威夷遊記之四
一次又一次
乘浪的孩子
奮力攀上
俯首甘為孺子牛的大海
那高高拱起的背脊
去瞻望
流浪不歸的
一朵
雲
RIDING THE WAVES
over and over
the wave-riding boy
struggles to climb
the high-rising back of the ocean
and look for a cloud
that roves over the horizon
2024年4月3日星期三
2024年4月2日星期二
2024年3月28日星期四
漢英雙語詩〈在鐘錶店〉
漢英雙語詩〈在鐘錶店〉刊登於《芝加哥時報》2024.3.22
〈在鐘錶店〉
無視時間
牆上的鐘錶
只顧滴答滴答
忙著
各走各的
路
AT THE CLOCK SHOP
Oblivious of time
the clocks on the wall
just keep ticking
busily going
their own
way
2024年3月22日星期五
2024年3月21日星期四
雙語詩〈長城謡〉及〈藍脊山道〉
雙語詩〈長城謡〉及〈藍脊山道〉刊登於《詩殿堂第23期,2024春季刊》
〈長城謠〉
迎面抖來
一條
一萬里長的
臍帶
孟姜女扭曲的
嘴
吸塵器般
吸走了
一串
無聲的
哭
THE GREAT WALL LEGEND
hurling toward you
a ten-thousand-mile-long
umbilical cord
Meng Jiangnu’s twisted
mouth
sucks away
a string of hushed cries
like a vacuum
cleaner
藍脊山道
每個彎口
都有一片
令眼睛一亮的
嶄新風景
在那裡引誘車輪
繼續向前滾動
嘩嘩舒展
從嫩黃到深紅到焦褐到
拒絕變化的綠
就這樣在樹上在空中在地面
在我們應接不暇的眼睛與心裡
各安其位各得其所
BLUE RIDGE PARKWAY
at every turn
there’s a fresh scene
waiting to brighten our eyes
and draw the wheels
forward
tender-yellow dark-red scorched-brown
and the rebellious-green that refuses to change
all find their own places
in this colossal painting of autumn
without the slightest discord
雙語詩〈煙花節〉及〈天工〉
雙語詩〈煙花節〉及〈天工〉刊登於《笠詩刊》359期,2024.2
〈煙花節〉
每天都是他們的
煙花節
用各式各樣的
标枪
利箭
炮彈與导弹
甚至核彈
從四面八方
點燃天空
慶祝
世界末日
Fireworks Festival
every day is
their fireworks festival
with all kinds of weapons--
arrows
spears
cannonballs
missiles
and even nuclear weapons
from all directions
they light up the sky
to celebrate
the end of the world
〈天工〉
在她的手指上
展示珍藏的
一枚枚
令人眼睛發亮的
珊瑚戒指
我卻一眼就看到
得天獨厚的天工
所雕塑出來的
手指
無需戒指
五顏六色的喧染襯托
HEAVENLY CREATIONS
One by one
displaying on her fingers
the collected
eye-catching treasures
of coral rings
But I saw right away
the unparalleled craftsmanship
that sculpted
those fingers
No need for the sensational setup
of the colorful rings
2024年3月18日星期一
漢英雙語詩〈費城自由鐘〉
漢英雙語詩〈費城自由鐘〉刊登於《芝加哥時報》2024.3.15
〈費城自由鐘〉
1
自由的怒吼
震裂嘴角
讓苦難的心
不再緘默
2
驚天動地的怒吼
震破嘴角
居然還有人
咧著嘴
在旁邊指指點點
說自由這玩意兒
並不完美
THE LIBERTY BELL
1
the loud angry shouts for freedom
cracked the corner of its mouth
no suffering heart
will ever keep it silent again
2
earth-shattering roars
cracked the corner of its mouth
still there are people
who would point and laugh
and say
this liberty thing
is not perfect
2024年3月17日星期日
英文诗WINTER ANDANTE(冬天的行板)
英文诗WINTER ANDANTE(冬天的行板)被收入Germain Droogenbroodt | Belgium 编选的世界最佳现代诗Poetry without Borders《诗无边界》, Cyberwit.net|印度|2024
WINTER ANDANTE
In order to warm the eyes
white snow gently embraces
the naked trees and the fields
Distant mountains tremble softly
herds of deer with thickened hide
move slowly
in the vast empty woods
In the evening wind
the toll of a bell
quietly lights up the twinkling stars
adorning the sky
a solemn cathedral
2024年3月11日星期一
美篇介绍:《非馬藝術世界》
美篇介绍:《非馬藝術世界》唐玲玲/周偉民編著,繁體中文/英文雙語版, 2022年由華盛頓作家出版社出版
https://www.meipian0.cn/51n7nw33?first_share_to=group_singlemessage&share_depth=1&first_share_uid=69573874
2024年3月10日星期日
退休–生活的新舞台
應邀在美國退休者協會的終身學習系列講座,中文稿刊登於《芝加哥時報》
退休–生活的新舞台 / 非馬演講談他的詩與人生(上),2024.2.12
退休–生活的新舞台 / 非馬演講談他的詩與人生(中),2024.2.17
退休–生活的新舞台 / 非馬演講談他的詩與人生(下),2024.3.10
2024年3月8日星期五
漢英雙語詩〈楓葉〉
漢英雙語詩〈楓葉〉刊登於《芝加哥時報》2024.3.8
〈楓葉〉
從一大片綠裡
現身說法
這—才—是—
紅—
MAPLE LEAVES
from a sheet of green
they appear
just to demonstrate
THIS—IS—RED—
2024年3月6日星期三
《非馬藝術世界》
海南大學唐玲玲/周偉民教授合著的《非馬藝術世界》簡體中文/英文版於2010年由廣州花城出版社出版;繁體中文/英文版的紙版及電子書於2022年由華盛頓作家出版社在美國出版。有興趣的朋友可在亞美遜網上查購。
https://www.amazon.com/-/he/Tang-Lingling-Zhou-Weimin/dp/B09SV7GN2P?tag=namespacebran383-20
2024年2月26日星期一
2024年2月23日星期五
漢英雙語詩〈微雕世界〉
漢英雙語詩〈微雕世界〉刊登於《芝加哥時報》2024.2.23
〈微雕世界〉
橫放
直放
或斜放
這米粒上的宇宙
才能有更多的空間
繼續膨脹
THE MICRO-CARVING WORLD
horizontal
vertical
or diagonal
which way can give
this universe
on a grain of rice
more room
to expand
2024年2月22日星期四
2024年2月16日星期五
漢英雙語詩〈冬〉
漢英雙語詩〈冬〉刊登於《芝加哥時報》2024.2.16
〈冬〉
捉襟
卻捉下來
最後一片落葉
呼嘯的北風裡
老人
苦笑著將手一揚
去,去,都去
去遠走高飛
WINTER
When he grasps
there’s nothing left
but the last leaf
In the howling north wind
the old man laughing bitterly
releases the leaf
and mutters
go, go, all of you go
fly high and go far away
2024年2月9日星期五
漢英雙語詩〈樹〉
漢英雙語詩〈樹〉刊登於《芝加哥時報》2024.2.9
樹
想擁護什麼的
想迎接什麼的
當風來時
但六十年代的叫囂早已沉寂
揮舞的拳頭綿羊般溫順了
風過後
騷動的手於是感到無聊
且嗒然
TREES
trying to uphold something
trying to greet something
when the wind comes
but the clamors of the sixties are long gone
the protesting fists now tame as sheep
when the wind passes
the restless hands drop
and become listless
漢英雙語詩〈晨光下的樹〉
漢英雙語詩〈晨光下的樹〉刊登於《芝加哥時報》2024.2.2
〈晨光下的樹〉
我笑千百種笑當晨風吹過
我笑時渾身顫動
樂不自禁
親愛的,我知道是你
把我的陰影投落地面
你熱情的眼光
熾燙了我的脖子
THE TREE UNDER THE MORNING SUN
I laugh a thousand laughs
in the morning wind
my whole body shakes and trembles
with joy
I know it’s you dear
casting my shadow to the ground
your gaze burns upon my nape
2024年2月1日星期四
英文詩作〈音樂〉
英文詩作〈音樂〉刊登於《高地公園詩》臉書頁,2024.2.1
Poem MUSIC is posted on Highland Park Poetry's Facebook page -
https://www.facebook.com/photo/?fbid=929885288727539&set=a.579194347129970
2024年1月26日星期五
漢英雙語詩〈我焦急〉
漢英雙語詩〈我焦急〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.26
〈我焦急〉
我焦急。海的多毛的手
正攀上苔黑的岩岸
鹹沫的厲笑,迴盪於
凌亂的鷗翅與追蹤的往事之間
濺著你的眼瞼了!
我不敢用手指寫在沙上,怕你
牢牢記住,像記住
古老的碣語
ANXIETY
The sea’s hairy hands
are climbing up the mossy rocks
its malicious laughter, bouncing
between the disheveled wings of seagulls and the unshakable past
now splashing salty foam on your eyelids
I dare not write on the sand with my finger
lest it might remind you
of the ancient inscriptions
on a stone tablet
2024年1月19日星期五
漢英雙語詩〈你是那風〉
漢英雙語詩〈你是那風〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.19
你是那風
你是那風,搖曳
婆娑的椰樹
在白雲深處
使他寂寞
你是那風,激盪
女面鳥的歌聲
在嚴重的時刻
引他思鄉
你是那風你是那風
垂死愛情的撲翅
上帝最後的嘆息
YOU ARE THE WIND
you are the wind, leads
the palm trees to dance
among the clouds
making a man lonely
you are the wind, amplifies
the singing of Sirens
at the critical moment
making a man homesick
you are the wind you are the wind
from the flapping wings of a dying love
the last sigh of God
2024年1月16日星期二
2024年1月12日星期五
一對老佳偶
【原创】一對老佳偶(外一首)作者:非马 William Marr
2021-03-10 13:17 阅读量:3k+
华人号:ASP国际诗苑
https://www.52hrtt.com/ar/n/w/info/A1614939743808
漢英雙語詩〈新年舞會〉
漢英雙語詩〈新年舞會〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.12
〈新年舞會〉
正零時
我們照例對著酒杯
唱依依的驪歌
黯然送走
一年前鄭重立下的誓願
然後轉過身來
齊聲歡呼
當新的決心
自脫胎換骨的香檳酒裡
源源冒出
成為
飄滿空中
五彩繽紛的氣球
NEW YEAR PARTY
at zero hour
we traditionally raise
our champagne glasses
and sing Auld Lang Syne
bidding farewell
to the old resolutions
that were made
exactly one year ago
then we turn around
and shout with joy
while new determinations
rising from the bubbling champagne
turn into
colorful balloons
that fill the air
2024年1月11日星期四
父輩從來不告訴他們的事
父輩從來不告訴他們的事 ,新大陸詩刊: http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIzMDM5NzA1OA==&mid=2247505533&idx=1&sn=400237465bc353d018748f8608924c9b&chksm=e8b69390dfc11a86b201126b54b86caddeeb93f04d74213f066ccb1ecce7b12b555763244520&mpshare=1&scene=1&srcid=01119RqhEdAqlZvFUviG8zwk&sharer_shareinfo=d958cf6b345dac77fdf126cbfb0eb890&sharer_shareinfo_first=d958cf6b345dac77fdf126cbfb0eb890#rd]
2024年1月7日星期日
2024年1月5日星期五
漢英雙語詩〈聖誕〉
漢英雙語詩〈聖誕〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.5
〈聖誕〉
在百貨公司
排隊
等著爬到
聖誕老人的
膝上去
像所有天真的小孩
我將扯這胖售貨員的
假鬍子
把嘴附在他的耳上
然後大叫
你們把上帝
賣到哪裡去了?
CHRISTMAS
In the department store
waiting in line
for my turn
to climb onto the lap
of Santa Claus
whom I recognized
as the fat salesman
in the Men’s department
Like an innocent child
I’ll pull his fake beard
and put my mouth close to his ear
and then shout with all my might
“To whom have you sold God?”
“To whom have you sold God?”
訂閱:
文章 (Atom)