2024年5月5日星期日

2024年4月29日星期一

漢英雙語詩〈老人〉

漢英雙語詩〈老人〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.26 〈老人〉 老人破口大罵 他躺得舒舒服服的安樂椅 突然被擋去了陽光 他不知道 他的太陽早就下了山 長久以來照耀他的 乃是月光或返照迴光 或根本只是 虛幻閃爍的霓虹燈光 但他昏花的老眼倒沒欺騙他 那轟隆轟隆直直向他輾壓過來的 確確實實 是一部摧枯拉朽的築路機 AN OLD MAN he cursed out loud someone was blocking sunlight from his easy chair he did not know his days were long gone the light shining on him was the last radiance of the setting sun or the moonlight or simply an illusion from the flickering neon signs but his dim-sighted eyes had not deceived him it turned out that it was indeed a gigantic road machine crushing crumpling roaring straight toward him

2024年4月25日星期四

英文詩 WEATHER (氣象)

英文詩WEATHER(氣象)張貼於高地公園詩臉書頁,2024.4.25
_blank">https://www.facebook.com/photo/?fbid=986890626360338&set=a.579194347129970 中文版: 〈氣象〉 我們從小就學會 如何去應付 風雨交加的 氣象 戴一頂雨帽撐一把雨傘 或躲在屋裡 從窗內看狂雨暴雨 漸漸遠去 萬萬沒想到 二十一世紀的天空上 突然冒出一張噴血的嘴 一雙煽動的手 呼噜嘩啦撩起 分裂的閃電 仇恨的雷霆 在每个人心上 形成一個烏雲密佈 無處躲避藏身的 氣象

2024年4月24日星期三

戰爭詩五首

戰爭詩-檢閱,戰爭的數字,血墨淚,語言戰爭,非葬禮等五首刊登於《休斯頓詩苑》第11期,2024.03 〈檢閱〉 有台上目空一切的墨鏡 便有台下陰沉的臉 最後的戰爭已經結束 現在我們齊步邁向最初 〈戰爭的數字〉 雙方都宣稱 殲敵無數 雙方都聲明 我方無損失 誰也搞不清 這戰爭的數字 只有那些不再開口的 心裡有數 〈血墨淚〉 --- 給戰爭死難者 墨水太快乾 淚水太淡 只有鮮血 一寫成歷史 任你怎麼洗刷 都一樣刺眼 紅晶晶 永遠不會褪色 〈語言戰爭〉 南腔咆哮 把稜角尖銳的方塊字拋過來 北調怒叫 把稜角尖銳的方塊字擲過去 青筋暴脹的額頭 渴望血的溝通 〈非葬禮〉 --烏克蘭,2022 所有的家人鄰居朋友 都或跑或跳或爬 到國外當難民去了 只留下這一聲聲 不請自來的炮聲 在冷風中來回嘶叫哀嚎 讓這不幸小孩的非葬禮 不致太孤單

2024年4月19日星期五

漢英雙語詩〈婚杯〉

漢英雙語詩〈婚杯〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.19 〈婚杯〉 嘴巴緊對瓶口 仰起頭來咕嚕咕嚕 喝得酩酊大醉的豪放 遲早總要過去 善飲的你 終於發現了 慢酌細啜的樂趣 對著燦爛流盪的陽光 你莊重地舉起了玲瓏的水晶杯 而當琥珀色的喜悅 滔滔自你心底湧起 你把盈滿的杯子移近鼻尖 閉上潤濕的雙眼 深深地吸了一口氣 嗯,真香! 這醞釀多年的愛情 WEDDING CUP with bottle raised and your head tilted back you used to drink yourself drunk now you find the pleasure of pouring and drinking at leisure solemnly you raise the sparkling glass against the brilliant sunshine and when the bubbling amber joy rises from the bottom of your heart you move the filled glass to your nose close your moist eyes and draw a deep breath hmm, how sweet! this love that has fermented for so many years

2024年4月16日星期二

漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉

漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.12 土生土長的土褐色 ──夏威夷遊記之六 差點被數字脹死的 華爾街 終於狂瀉不止 使遠在威奇奇沙灘上 大晒其太陽的速紅臉孔 都一下子慘白了起來 終年同陽光親昵的土褐色 在土生土長的勞動者身上 因此更顯得 渾厚真實 THE NATIVE-BORN BROWN COLOR -- Hawaii, 1987 almost choked by numbers Wall Street now suffers from an incessant diarrhea making the sunbathing faces at Waikiki Beach deathly pale the brown skins of the native laborers that are in intimate contact with the sun all year round now appear even more real and rich

2024年4月6日星期六

漢英雙語詩〈乘浪〉

漢英雙語詩〈乘浪〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.5 William Marr‘s bilingual poem, Riding the Waves, appeared in Chicago Chinese News, 2024.4.5 乘浪 ──夏威夷遊記之四 一次又一次 乘浪的孩子 奮力攀上 俯首甘為孺子牛的大海 那高高拱起的背脊 去瞻望 流浪不歸的 一朵 雲 RIDING THE WAVES over and over the wave-riding boy struggles to climb the high-rising back of the ocean and look for a cloud that roves over the horizon

2024年3月28日星期四

漢英雙語詩〈在鐘錶店〉

漢英雙語詩〈在鐘錶店〉刊登於《芝加哥時報》2024.3.22 〈在鐘錶店〉 無視時間 牆上的鐘錶 只顧滴答滴答 忙著 各走各的 路 AT THE CLOCK SHOP Oblivious of time the clocks on the wall just keep ticking busily going their own way

2024年3月21日星期四

雙語詩〈長城謡〉及〈藍脊山道〉

雙語詩〈長城謡〉及〈藍脊山道〉刊登於《詩殿堂第23期,2024春季刊》 〈長城謠〉 迎面抖來 一條 一萬里長的 臍帶 孟姜女扭曲的 嘴 吸塵器般 吸走了 一串 無聲的 哭 THE GREAT WALL LEGEND hurling toward you a ten-thousand-mile-long umbilical cord Meng Jiangnu’s twisted mouth sucks away a string of hushed cries like a vacuum cleaner 藍脊山道 每個彎口 都有一片 令眼睛一亮的 嶄新風景 在那裡引誘車輪 繼續向前滾動 嘩嘩舒展 從嫩黃到深紅到焦褐到 拒絕變化的綠 就這樣在樹上在空中在地面 在我們應接不暇的眼睛與心裡 各安其位各得其所 BLUE RIDGE PARKWAY at every turn there’s a fresh scene waiting to brighten our eyes and draw the wheels forward tender-yellow dark-red scorched-brown and the rebellious-green that refuses to change all find their own places in this colossal painting of autumn without the slightest discord

雙語詩〈煙花節〉及〈天工〉

雙語詩〈煙花節〉及〈天工〉刊登於《笠詩刊》359期,2024.2 〈煙花節〉 每天都是他們的 煙花節 用各式各樣的 标枪 利箭 炮彈與导弹 甚至核彈 從四面八方 點燃天空 慶祝 世界末日 Fireworks Festival every day is their fireworks festival with all kinds of weapons-- arrows spears cannonballs missiles and even nuclear weapons from all directions they light up the sky to celebrate the end of the world 〈天工〉 在她的手指上 展示珍藏的 一枚枚 令人眼睛發亮的 珊瑚戒指 我卻一眼就看到 得天獨厚的天工 所雕塑出來的 手指 無需戒指 五顏六色的喧染襯托 HEAVENLY CREATIONS One by one displaying on her fingers the collected eye-catching treasures of coral rings But I saw right away the unparalleled craftsmanship that sculpted those fingers No need for the sensational setup of the colorful rings

2024年3月18日星期一

漢英雙語詩〈費城自由鐘〉

漢英雙語詩〈費城自由鐘〉刊登於《芝加哥時報》2024.3.15 〈費城自由鐘〉 1 自由的怒吼 震裂嘴角 讓苦難的心 不再緘默 2 驚天動地的怒吼 震破嘴角 居然還有人 咧著嘴 在旁邊指指點點 說自由這玩意兒 並不完美 THE LIBERTY BELL 1 the loud angry shouts for freedom cracked the corner of its mouth no suffering heart will ever keep it silent again 2 earth-shattering roars cracked the corner of its mouth still there are people who would point and laugh and say this liberty thing is not perfect

春眠不觉晓 ---非马的春意诗

春眠不觉晓 ---非马的春意诗 (上)https://www.meipian.cn/51ua8szc?share_depth=2&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage (下) https://www.meipian.cn/51uaeblk?share_depth=2&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage

2024年3月17日星期日

英文诗WINTER ANDANTE(冬天的行板)

英文诗WINTER ANDANTE(冬天的行板)被收入Germain Droogenbroodt | Belgium 编选的世界最佳现代诗Poetry without Borders《诗无边界》, Cyberwit.net|印度|2024 WINTER ANDANTE In order to warm the eyes white snow gently embraces the naked trees and the fields Distant mountains tremble softly herds of deer with thickened hide move slowly in the vast empty woods In the evening wind the toll of a bell quietly lights up the twinkling stars adorning the sky a solemn cathedral

2024年3月11日星期一

美篇介绍:《非馬藝術世界》

美篇介绍:《非馬藝術世界》唐玲玲/周偉民編著,繁體中文/英文雙語版, 2022年由華盛頓作家出版社出版 https://www.meipian0.cn/51n7nw33?first_share_to=group_singlemessage&share_depth=1&first_share_uid=69573874

2024年3月8日星期五

漢英雙語詩〈楓葉〉

漢英雙語詩〈楓葉〉刊登於《芝加哥時報》2024.3.8 〈楓葉〉 從一大片綠裡 現身說法 這—才—是— 紅— MAPLE LEAVES from a sheet of green they appear just to demonstrate THIS—IS—RED—

2024年3月6日星期三

《非馬藝術世界》

海南大學唐玲玲/周偉民教授合著的《非馬藝術世界》簡體中文/英文版於2010年由廣州花城出版社出版;繁體中文/英文版的紙版及電子書於2022年由華盛頓作家出版社在美國出版。有興趣的朋友可在亞美遜網上查購。 https://www.amazon.com/-/he/Tang-Lingling-Zhou-Weimin/dp/B09SV7GN2P?tag=namespacebran383-20

2024年2月26日星期一

2024年2月23日星期五

漢英雙語詩〈微雕世界〉

漢英雙語詩〈微雕世界〉刊登於《芝加哥時報》2024.2.23 〈微雕世界〉 橫放 直放 或斜放 這米粒上的宇宙 才能有更多的空間 繼續膨脹 THE MICRO-CARVING WORLD horizontal vertical or diagonal which way can give this universe on a grain of rice more room to expand

2024年2月16日星期五

漢英雙語詩〈冬〉

漢英雙語詩〈冬〉刊登於《芝加哥時報》2024.2.16 〈冬〉 捉襟 卻捉下來 最後一片落葉 呼嘯的北風裡 老人 苦笑著將手一揚 去,去,都去 去遠走高飛 WINTER When he grasps there’s nothing left but the last leaf In the howling north wind the old man laughing bitterly releases the leaf and mutters go, go, all of you go fly high and go far away

2024年2月9日星期五

漢英雙語詩〈樹〉

漢英雙語詩〈樹〉刊登於《芝加哥時報》2024.2.9 樹 想擁護什麼的 想迎接什麼的 當風來時 但六十年代的叫囂早已沉寂 揮舞的拳頭綿羊般溫順了 風過後 騷動的手於是感到無聊 且嗒然 TREES trying to uphold something trying to greet something when the wind comes but the clamors of the sixties are long gone the protesting fists now tame as sheep when the wind passes the restless hands drop and become listless

漢英雙語詩〈晨光下的樹〉

漢英雙語詩〈晨光下的樹〉刊登於《芝加哥時報》2024.2.2 〈晨光下的樹〉 我笑千百種笑當晨風吹過 我笑時渾身顫動 樂不自禁 親愛的,我知道是你 把我的陰影投落地面 你熱情的眼光 熾燙了我的脖子 THE TREE UNDER THE MORNING SUN I laugh a thousand laughs in the morning wind my whole body shakes and trembles with joy I know it’s you dear casting my shadow to the ground your gaze burns upon my nape

2024年2月1日星期四

英文詩作〈音樂〉

英文詩作〈音樂〉刊登於《高地公園詩》臉書頁,2024.2.1 Poem MUSIC is posted on Highland Park Poetry's Facebook page - https://www.facebook.com/photo/?fbid=929885288727539&set=a.579194347129970

2024年1月26日星期五

地方诗群:海外华人作品大展(新诗)

地方诗群:海外华人作品大展(新诗) https://mp.weixin.qq.com/s/HEDAfphugFTN2oqlgBxjaQ

漢英雙語詩〈我焦急〉

漢英雙語詩〈我焦急〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.26 〈我焦急〉 我焦急。海的多毛的手 正攀上苔黑的岩岸 鹹沫的厲笑,迴盪於 凌亂的鷗翅與追蹤的往事之間 濺著你的眼瞼了! 我不敢用手指寫在沙上,怕你 牢牢記住,像記住 古老的碣語 ANXIETY The sea’s hairy hands are climbing up the mossy rocks its malicious laughter, bouncing between the disheveled wings of seagulls and the unshakable past now splashing salty foam on your eyelids I dare not write on the sand with my finger lest it might remind you of the ancient inscriptions on a stone tablet

2024年1月19日星期五

漢英雙語詩〈你是那風〉

漢英雙語詩〈你是那風〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.19 你是那風 你是那風,搖曳 婆娑的椰樹 在白雲深處 使他寂寞 你是那風,激盪 女面鳥的歌聲 在嚴重的時刻 引他思鄉 你是那風你是那風 垂死愛情的撲翅 上帝最後的嘆息 YOU ARE THE WIND you are the wind, leads the palm trees to dance among the clouds making a man lonely you are the wind, amplifies the singing of Sirens at the critical moment making a man homesick you are the wind you are the wind from the flapping wings of a dying love the last sigh of God

2024年1月16日星期二

詩作〈中秋月〉〈川普墻〉及〈煙霧京城〉

詩作〈中秋月〉〈川普墻〉及〈煙霧京城〉被收入《三重奏--在美華文詩人跨世紀作品精選》,王瑜/洪君植主編,四川民族出版社,2018年5月

2024年1月12日星期五

一對老佳偶

【原创】一對老佳偶(外一首)作者:非马 William Marr 2021-03-10 13:17 阅读量:3k+ 华人号:ASP国际诗苑 https://www.52hrtt.com/ar/n/w/info/A1614939743808

漢英雙語詩〈新年舞會〉

漢英雙語詩〈新年舞會〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.12 〈新年舞會〉 正零時 我們照例對著酒杯 唱依依的驪歌 黯然送走 一年前鄭重立下的誓願 然後轉過身來 齊聲歡呼 當新的決心 自脫胎換骨的香檳酒裡 源源冒出 成為 飄滿空中 五彩繽紛的氣球 NEW YEAR PARTY at zero hour we traditionally raise our champagne glasses and sing Auld Lang Syne bidding farewell to the old resolutions that were made exactly one year ago then we turn around and shout with joy while new determinations rising from the bubbling champagne turn into colorful balloons that fill the air

2024年1月11日星期四

父輩從來不告訴他們的事

父輩從來不告訴他們的事 ,新大陸詩刊: http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIzMDM5NzA1OA==&mid=2247505533&idx=1&sn=400237465bc353d018748f8608924c9b&chksm=e8b69390dfc11a86b201126b54b86caddeeb93f04d74213f066ccb1ecce7b12b555763244520&mpshare=1&scene=1&srcid=01119RqhEdAqlZvFUviG8zwk&sharer_shareinfo=d958cf6b345dac77fdf126cbfb0eb890&sharer_shareinfo_first=d958cf6b345dac77fdf126cbfb0eb890#rd]

2024年1月7日星期日

簡潔單純的真實抒寫--淺釋非馬的藝術創作

林明理:簡潔單純的真實抒寫--淺釋非馬的藝術創作 , 風笛詩社南加專頁,越柬寮報, 2024.1.5

2024年1月5日星期五

漢英雙語詩〈聖誕〉

漢英雙語詩〈聖誕〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.5 〈聖誕〉 在百貨公司 排隊 等著爬到 聖誕老人的 膝上去 像所有天真的小孩 我將扯這胖售貨員的 假鬍子 把嘴附在他的耳上 然後大叫 你們把上帝 賣到哪裡去了? CHRISTMAS In the department store waiting in line for my turn to climb onto the lap of Santa Claus whom I recognized as the fat salesman in the Men’s department Like an innocent child I’ll pull his fake beard and put my mouth close to his ear and then shout with all my might “To whom have you sold God?”
“To whom have you sold God?”