2024年4月29日星期一

漢英雙語詩〈老人〉

漢英雙語詩〈老人〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.26 〈老人〉 老人破口大罵 他躺得舒舒服服的安樂椅 突然被擋去了陽光 他不知道 他的太陽早就下了山 長久以來照耀他的 乃是月光或返照迴光 或根本只是 虛幻閃爍的霓虹燈光 但他昏花的老眼倒沒欺騙他 那轟隆轟隆直直向他輾壓過來的 確確實實 是一部摧枯拉朽的築路機 AN OLD MAN he cursed out loud someone was blocking sunlight from his easy chair he did not know his days were long gone the light shining on him was the last radiance of the setting sun or the moonlight or simply an illusion from the flickering neon signs but his dim-sighted eyes had not deceived him it turned out that it was indeed a gigantic road machine crushing crumpling roaring straight toward him

2024年4月25日星期四

英文詩 WEATHER (氣象)

英文詩WEATHER(氣象)張貼於高地公園詩臉書頁,2024.4.25
_blank">https://www.facebook.com/photo/?fbid=986890626360338&set=a.579194347129970 中文版: 〈氣象〉 我們從小就學會 如何去應付 風雨交加的 氣象 戴一頂雨帽撐一把雨傘 或躲在屋裡 從窗內看狂雨暴雨 漸漸遠去 萬萬沒想到 二十一世紀的天空上 突然冒出一張噴血的嘴 一雙煽動的手 呼噜嘩啦撩起 分裂的閃電 仇恨的雷霆 在每个人心上 形成一個烏雲密佈 無處躲避藏身的 氣象

2024年4月24日星期三

戰爭詩五首

戰爭詩-檢閱,戰爭的數字,血墨淚,語言戰爭,非葬禮等五首刊登於《休斯頓詩苑》第11期,2024.03 〈檢閱〉 有台上目空一切的墨鏡 便有台下陰沉的臉 最後的戰爭已經結束 現在我們齊步邁向最初 〈戰爭的數字〉 雙方都宣稱 殲敵無數 雙方都聲明 我方無損失 誰也搞不清 這戰爭的數字 只有那些不再開口的 心裡有數 〈血墨淚〉 --- 給戰爭死難者 墨水太快乾 淚水太淡 只有鮮血 一寫成歷史 任你怎麼洗刷 都一樣刺眼 紅晶晶 永遠不會褪色 〈語言戰爭〉 南腔咆哮 把稜角尖銳的方塊字拋過來 北調怒叫 把稜角尖銳的方塊字擲過去 青筋暴脹的額頭 渴望血的溝通 〈非葬禮〉 --烏克蘭,2022 所有的家人鄰居朋友 都或跑或跳或爬 到國外當難民去了 只留下這一聲聲 不請自來的炮聲 在冷風中來回嘶叫哀嚎 讓這不幸小孩的非葬禮 不致太孤單

2024年4月19日星期五

漢英雙語詩〈婚杯〉

漢英雙語詩〈婚杯〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.19 〈婚杯〉 嘴巴緊對瓶口 仰起頭來咕嚕咕嚕 喝得酩酊大醉的豪放 遲早總要過去 善飲的你 終於發現了 慢酌細啜的樂趣 對著燦爛流盪的陽光 你莊重地舉起了玲瓏的水晶杯 而當琥珀色的喜悅 滔滔自你心底湧起 你把盈滿的杯子移近鼻尖 閉上潤濕的雙眼 深深地吸了一口氣 嗯,真香! 這醞釀多年的愛情 WEDDING CUP with bottle raised and your head tilted back you used to drink yourself drunk now you find the pleasure of pouring and drinking at leisure solemnly you raise the sparkling glass against the brilliant sunshine and when the bubbling amber joy rises from the bottom of your heart you move the filled glass to your nose close your moist eyes and draw a deep breath hmm, how sweet! this love that has fermented for so many years

2024年4月16日星期二

漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉

漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.12 土生土長的土褐色 ──夏威夷遊記之六 差點被數字脹死的 華爾街 終於狂瀉不止 使遠在威奇奇沙灘上 大晒其太陽的速紅臉孔 都一下子慘白了起來 終年同陽光親昵的土褐色 在土生土長的勞動者身上 因此更顯得 渾厚真實 THE NATIVE-BORN BROWN COLOR -- Hawaii, 1987 almost choked by numbers Wall Street now suffers from an incessant diarrhea making the sunbathing faces at Waikiki Beach deathly pale the brown skins of the native laborers that are in intimate contact with the sun all year round now appear even more real and rich

2024年4月6日星期六

漢英雙語詩〈乘浪〉

漢英雙語詩〈乘浪〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.5 William Marr‘s bilingual poem, Riding the Waves, appeared in Chicago Chinese News, 2024.4.5 乘浪 ──夏威夷遊記之四 一次又一次 乘浪的孩子 奮力攀上 俯首甘為孺子牛的大海 那高高拱起的背脊 去瞻望 流浪不歸的 一朵 雲 RIDING THE WAVES over and over the wave-riding boy struggles to climb the high-rising back of the ocean and look for a cloud that roves over the horizon