2024年11月20日星期三

漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉

漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登於《秋水詩刊》202期,五十週年特刊,2025年元月 〈中色透明〉 或許 該有一種噴漆 把各色人種 白種人 黑種人 黃種人 棕種人 都噴成不可分辯 無從歧視的 中色或無色的 同種人 然後噴上一層 滲透的明膠 讓每個人的內心 神也好 鬼也罷 都一目了然 NEUTRAL AND TRANSPARENT maybe we should have a neutral spray paint to make various skin colors white black yellow and brown indistinguishable so we can’t discriminate against each other then spray on top of them a penetrating transparent layer to reveal the complexion of each soul 〈咕咕咕---〉 想必是哪個童年的玩伴 在窗外遠處張著嘴 用低沉的咕咕聲 一大早把我叫醒 鷓鴣 鴿子 徘徊不肯離去的 貓頭鷹 或浪跡天涯 倦極歸來的 你 在同我玩 捉迷藏 COO COO COO it must be a childhood playmate calling from outside the window with a soft low voice coo coo coo waking me up early in the morning a partridge a dove a lingering owl or you a tired wanderer on the earth returned to play hide-and-seek

沒有留言:

發佈留言