一早收到一位美国诗友自美国东部寄来的题目叫“名作家”的电邮,祝我圣诞快乐,并问我有无读到他多年前写的一首叫 Name-Dropping 的诗。我告诉他我曾把它翻译成中文并在台湾的《笠诗刊》(292期,2012.12)上发表过。
Name Dropping¹
by Larry Turner
Bill Marr
John Wills²
Charlene Baumbich³
I have only three names to drop.
If you do not catch them,
then let them lie.
¹The November issue of Poetry Magazine has art works the poet David Shapiro has made by pasting stickers on postcards. His descriptions are filled with name-dropping. I'm thinking of trying the process myself, but I don't have his connections, so I wrote the following poem.
² John is a former Chicago police officer and retired FBI agent. He writes both non-fiction and fiction in the form of novels, short stories, articles and poetry.
³Charlene is a Chicago writer, speaker and humorist.
天女散花
雷吕․特诺(Larry Turner)作
非马
约翰․威尔斯
佳琳․邦碧奇
我只有三个名字可抛。
要是你不接住它们,
那就让它们在地上趴着。
附注:雷吕․特诺(Larry Turner)是我们的诗人工作坊的创始人,在我工作的阿冈国家研究所里从事物理研究,当年是他搭的桥让我同美国诗坛打交道。他业余写诗之外还写剧本,并经常同他太太在教堂里演出。他的诗大多幽默风趣。几年前他退休後搬到美国东部,仍积极参与推动当地的写作活动。今天来信说他看到十一月份这期的《诗刊》上刊有一个诗人的"艺术品",在明信片上粘贴了许多名人的名字,觉得有趣,便也想东施效颦一番,但他的交游没那麽广,便退而求其次,写了这首题为Name Dropping的诗。诗中提到的约翰曾在芝加哥当过警察及联邦调查局探员,写小说丶散文及诗歌,也写评论,还经常受邀到各地演讲。佳琳则出版了许多幽默文集,也经常受邀到处演讲。她曾经是我们诗人工作坊的活跃成员之一。
这首诗使我想起了多年前应邀到旧金山参加一个作家会议,会上一位名作家在他的发言中一再用一些名人的名字来"锦上添花"的趣事。事後我还写了一首题为〈加冕的侏儒〉Name Dropper 的诗调侃他。
加冕的侏儒
他从口袋里
掏出一大堆响亮的名字
奋力向上抛起
让它们
天女散花般
纷纷
在他自己的头上
加冕
就在他沾沾自喜
顾盼自雄的时候
那些非亲即故飘飘荡荡的名字
却一下子变得沉重了起来
空空空空
气锤般
把他锤压成
侏儒
沒有留言:
發佈留言