Three bilingual (Chinese/English) poems --The Filly, Painting Lessons, and Watching Sunset at the Seashore-- published in Houston Garden of Verses, Issue 8, 2021.03
非马三首汉英双语诗: 〈小牝马〉,〈学画记〉及〈在海边看日落〉刊登于《休斯敦诗苑》第八期,2021年3月
〈小牝马
从跑马场输光回来
会动歪脑筋的主人
便目不转睛地盯着牠
摇摇晃晃的细腿
牠努力稳住
怕怜香惜玉的主人
误把牠当成
颤栗无助的雏妓
THE FILLY
upon returning from the race course
the luckless master
keeps staring greedily
at her unsteady slim legs
while she struggles to remain
standing steady
afraid of being mistaken
as a new-born prostitute
〈学画记
不是每一抹晚霞
都燃烧着熊熊的欲火
忧郁的原色
并不构成天空的每一片蓝
所有阳光蹦跳的绿叶
都有一个枯黄飘零的身世
每一朵流浪的白云
都有一张苍白的小脸在窗口痴望
在斑斓的世界大色板上
你调了又调
知道迟早会调出
一种连上帝都眼红的颜色
PAINTING LESSONS
not every evening glow
is ablaze with desire
not every melancholy patch of sky
is a primary color
each glittering leaf in the sun
has its withered yellow life story
each roaming cloud
is watched by a tiny pallid face in the window
on the resplendent palette of the world
he mixes and mixes
knowing sooner or later
he will come up with a color
that even God will
envy
〈在海边看日落〉
猛烧了一天
想把每张作孽的脸都烧成黑炭
却在最后关头
软下心来
把通红的大火球
扔进水里
吱吱声中
我看到整个大海
沸腾了起来
载浮载沉的空罐,针筒,塑胶杯盘口袋…
纷纷从地球的每一个角落
涌入这沸腾的大锅
一个昏暗的餐室里
一个孤单的老人
正咕哝举起
他的塑胶刀叉
*在菲律宾,一条死鲸鱼被发现胃里装满了88磅塑料垃圾。(纽约时报,2019.3.19)
WATCHING SUNSET AT THE SEASHORE
burning all day
trying to char every evil face on earth
yet at the last moment
he softens and relents
throwing the fireball
into the water
amid the sizzling sound
I see the entire ocean boil up
empty bottles, syringes, plastic bags, cups and plates
all rushing into this big pot
from every corner of the world
and in the dim dining room
a lonely old man grumbles
as he raises his plastic knife
and fork
Note: A dead whale was found in the Philippines with 88 pounds
of plastic bags and other disposable plastic products in
its
stomach. (New York Times, March 19, 2019)
沒有留言:
發佈留言