2023年5月14日星期日
漢英雙語詩〈今天的陽光很好〉
漢英雙語詩〈今天的陽光很好〉刊登於《芝加哥時報》2023.5.12
〈今天的陽光很好〉
我支起畫架
興致勃勃開始寫生
我才把畫布塗成天藍
一隻小鳥便飛進我的風景
我說好,好,你來得正是時候
請再往上飛一點點。對!就是這樣
接著一棵綠樹搖曳著自左下角升起
迎住一朵冉冉飄過的白雲
而蹦跳的松鼠同金色的陽光
都不難捕捉
不久我便有了一幅頗為像樣的圖畫
但我總覺得它缺少了什麼
這明亮快活的世界
需要一種深沉而不和諧的顏色
來襯出它的天真無邪
就在我忙著調配苦灰色的時候
一個孤獨的老人踽踽走進我的畫面
用一个茫然的眼神
輕易地為我完成了我的傑作
THIS MORNING’S SUNSHINE WAS SO WONDERFUL
I set up the easel
enthusiastically started my painting
As soon as I finished covering the canvas with blue sky
a bird flew into the scene
I said, good, good, you came at the right time
please move up a little. Yes, that’s it!
then a green tree rose from the lower left corner
just in time to meet a passing white cloud
and the squirrels chasing each other
were not hard to catch
soon I had a presentable painting at hand
Yet I felt something was missing
something deep and inharmonious
to bring out its purity and innocence
As I was busily mixing
some harsh and bleak color
a lonesome old man staggered into the picture
and finished my masterwork
with a blank stare
2023年5月8日星期一
2023年5月1日星期一
漢英雙語詩〈有一次我要一隻鳥唱歌〉
漢英雙語詩〈有一次我要一隻鳥唱歌〉刊登於《芝加哥時報》2023.4.28
William Marr's bilingual poem ONCE I ASKED A BIRD TO SING
appeared in Chicago Chinese News, 2023.4.28
〈有一次我要一隻鳥唱歌〉
牠說我唱
不出來也不想唱
這不是春天
我捏著牠的脖子
說
唱呀唱呀
不唱歌算什麼鳥
牠掙扎著
但終於沒唱成
我現在想
其實鳥沒錯
又不是詩人
哪能一年到頭
說唱就唱
但那時候我只一心
要牠唱歌
竟沒注意到
春天就在我手中
微顫著
斷氣
ONCE I ASKED A BIRD TO SING
he said no, I can’t
and I won’t
it’s not spring
I grasped his neck
and yelled
SING! SING!
WHAT KIND OF BIRD ARE YOU IF YOU DON’T SING
he gasped and struggled
but to the end he did not utter
one single note
I now realize
it really wasn’t his fault
even a poet could not sing
uninspired
but possessed by a burning passion
I insisted on his singing then and there
and did not notice in my hand
spring had expired in agony
訂閱:
文章 (Atom)