2023年6月30日星期五
漢英雙語詩〈共傘〉
漢英雙語詩〈共傘〉刊登於《芝加哥時報》2023.6.30
William Marr's bilingual poem SHARING AN UNBRELLA appeared in Chicago Chinese News, 2023.6.30
〈共傘〉
共用一把傘
才發覺彼此的差距
但這樣我俯身吻妳
因妳努力踮起腳尖
而倍感欣喜
SHARING AN UMBRELLA
Sharing an umbrella
I suddenly realize the difference between us
Yet bending over to kiss you
gives me such joy
as you try to meet me halfway
on tiptoe
2023年6月27日星期二
漢英雙語詩〈悼〉
漢英雙語詩〈悼〉刊登於《芝加哥時報》2023.6.23
William Marr's bilingual poem IN MEMORY appeared in Chicago Chinese News, 2023.6.23
〈悼〉
沒有月亮的天空
每顆星
是回憶鞋中的
一粒砂
確證你的
存在
IN MEMORY
On the moonless sky
each star
is a grain of sand
in my shoes of memory
to confirm
your existence
2023年6月11日星期日
英文詩作〈蒲公英〉
英文詩作〈蒲公英〉張貼於《高地公園詩》臉書頁,2023.6.11 HPPs Facebook page, 2023.6.11
https://www.facebook.com/photo/?fbid=785937806455622&set=a.579194347129970
下面是中文版:
〈蒲公英〉
天邊太遙遠
蒲公英
把原始的遨遊夢
分成一代代
去
接力
飛揚
訂閱:
文章 (Atom)