2023年9月30日星期六
漢英雙語詩〈長城謠〉
漢英雙語詩〈長城謠〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.29
William Marr's bilingual poem THE GREAT WALL LEGEND appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.29
〈長城謠〉
迎面抖來
一條
一萬里長的
臍帶
孟姜女扭曲的
嘴
吸塵器般
吸走了
一串
無聲的
哭
THE GREAT WALL LEGEND
hurling toward you
a ten-thousand-mile-long
umbilical cord
Meng Jiangnu’s twisted
mouth
sucks away
a string of hushed cries
like a vacuum
cleaner
2023年9月23日星期六
漢英雙語詩〈鳥與翅膀〉
漢英雙語詩〈鳥與翅膀〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.15
William Marr's bilingual poem BIRD & WINGS appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.15
〈鳥與翅膀〉
不停息地
飛
為
兩片
翅膀
風中的
一隻
倦
鳥
BIRD & WINGS
struggling to
follow
his wings
in the wind
a tired
bird
漢英雙語詩〈看五代人畫『秋林群鹿』〉
漢英雙語詩〈看五代人畫『秋林群鹿』〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.22
看五代人畫『秋林群鹿』
一個
心悸
自鹿角躍
上
枝頭
頃刻間
在
整座
森林裡
轟
傳
A HERD OF DEER IN THE AUTUMN WOODS
-- a Chinese painting from the period of 907-979
a heartthrob
jumping from the tip
of a horn
onto the treetop
instantly
it roars and
echoes
throughout
the entire
woods
2023年9月9日星期六
诗作〈秋〉及〈中秋夜〉
诗作〈秋〉及〈中秋夜〉刊登于新上海诗词第348期||雅集佳会 花好月圆,2023.9.9
https://mp.weixin.qq.com/s/m47n8L5P2dF-K9M8y7Xeyw
2023年9月8日星期五
漢英雙語詩〈静物〉
漢英雙語詩〈静物〉刊登於《芝加哥時報》2023.8.25
〈静物〉
一隻桔子
的胃
蠕動著
在消化
世界
一雙監視
的眼皮
終於
沉重得
撐不開來
STILL LIFE
the squirming stomach
of an orange
is quietly digesting
the world
a pair of watchful eyelids
of an artist
become heavier and heavier
and eventually slam shut
without a bang
漢英雙語詩〈門〉
漢英雙語詩〈門〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.1
〈門〉
老處女的
雙唇
童貞
在它裡面
DOOR
the lips
of an old maiden
locking her virginity
in
漢英雙語詩〈事件〉
漢英雙語詩〈事件〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.8
William Marr's bilingual poem EVENT appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.8
〈事件〉
踩著了
尾巴
這人怎麼啦
我明明
踩的是
一條
貓
尾
巴
EVENT
stepped on
a tail
what's the matter
with this guy
I am sure
it was the tail
of a cat
訂閱:
文章 (Atom)