2024年11月30日星期六
漢英雙語詩〈新苗〉
漢英雙語詩〈新苗〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.29
〈新苗〉
我把你的孩子們
帶到鄉下來了
整天穿著鞋子在水泥地上走動
他們竟以為
超級市場是稻米的故鄉
我要他們把赤腳插入水田
同秧苗一起
堅定地默默抽長
SEEDLINGS
I brought your kids to the countryside
not to an amusement park
so used to shoes on pavement
they mistook the supermarket
for the native land of grains
I wanted them to plant their feet
firmly into the paddy field
to grow with seedlings
华语诗歌金典2024年9月
华语诗歌金典编辑梅林 上午2:38
[【2024年9月华语诗歌优秀作品】——马为义 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3NTkyMTkxNA==&mid=2452091715&idx=5&sn=633969ed786a0537957d4b3499dcff3b&chksm=89b7236d8a4ff0ca659807842e7a5654fd42e1ddef3f6de5033fdc8cad9e4eb322d4da853311&mpshare=1&scene=1&srcid=092069RmcR8cq0zgZnosF2kf&sharer_shareinfo=80e04de25d767bc1108fabf2bb051548&sharer_shareinfo_first=80e04de25d767bc1108fabf2bb051548#rd]
2024年11月29日星期五
2024年11月26日星期二
漢英雙語詩〈悼念一位同鄉故友〉
漢英雙語詩〈悼念一位同鄉故友〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.22
〈悼念一位同鄉故友〉
乾旱季節
今夜這場傾盆大雨
來得正是時候
大粒大粒的雨點
在窗玻璃上捶打
帶著你
濃重的鄉音
MOURNING FOR A HOMETOWN FRIEND
Drought season
Tonight’s pouring rain
Comes just in time
Large raindrops
Hit on the window glass
With your
Strong accent
2024年11月20日星期三
漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉
漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登於《秋水詩刊》202期,五十週年特刊,2025年元月
〈中色透明〉
或許
該有一種噴漆
把各色人種
白種人
黑種人
黃種人
棕種人
都噴成不可分辯
無從歧視的
中色或無色的
同種人
然後噴上一層
滲透的明膠
讓每個人的內心
神也好
鬼也罷
都一目了然
NEUTRAL AND TRANSPARENT
maybe
we should have a neutral spray paint
to make various skin colors
white
black
yellow
and brown
indistinguishable
so we can’t discriminate
against each other
then spray on top of them
a penetrating transparent layer
to reveal the complexion
of each soul
〈咕咕咕---〉
想必是哪個童年的玩伴
在窗外遠處張著嘴
用低沉的咕咕聲
一大早把我叫醒
鷓鴣
鴿子
徘徊不肯離去的
貓頭鷹
或浪跡天涯
倦極歸來的
你
在同我玩
捉迷藏
COO COO COO
it must be a childhood playmate
calling from outside the window
with a soft low voice
coo coo coo
waking me up early in the morning
a partridge
a dove
a lingering owl
or you
a tired wanderer on the earth
returned to play
hide-and-seek
漢英雙語詩〈失樂園〉
漢英雙語詩〈失樂園〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.16
〈失樂園〉
每個角落都澄澈透明
在巴哈馬
萬物無所遁形
(我終於明白
當年在伊甸園
人類如何看到了
自己的赤裸)
水原來這麼綠
雲原來這麼白
天原來這麼青
Paradise Lost
no place to hide
here in Bahamas
everywhere is clear and bright
(now I know why
in the Garden of Eden
they saw their own nakedness)
water so green
clouds so white
sky so blue
2024年11月15日星期五
漢英雙語詩〈禪〉
漢英雙語詩〈禪〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.15
〈禪〉
風動 幡也動
幡不動 風也不動
禪
就是這麼簡單的東西
你愛 她也愛
她不愛 你也——愛
禪
就是這麼複雜的東西
ZEN
When the wind moves, the flag also moves
When the flag doesn’t move, the wind doesn’t move either
Zen
is such a simple thing
you love her, she loves you too.
she doesn’t love you, you still love her
Zen
is such a complicated thing
2024年11月14日星期四
2024年11月9日星期六
漢英雙語詩〈城市之窗〉
漢英雙語詩〈城市之窗〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.8
〈城市之窗〉
用橫橫豎豎的鐵條
把天空分割成一塊塊
零售
日日夜夜
每個黑暗的窗口
都有眼睛
在那裡窺望
等待隨時出現的
終極廣告—
宇宙清倉大賤賣
CITY WINDOWS
divided by metal bars
the sky is to be sold
at retail
day and night
behind every dark window
wary eyes are watching
for the ultimate big sign
of clearance sale
of the universe
2024年11月1日星期五
漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉
漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.1
〈給一朵花寫生〉
風有點憋不住氣
蝴蝶的翅膀不耐地開開合合
而性急的蜜蜂
早在那裡營營嗡嗡
那支畫筆
就是遲遲落不下去
它們不知道
在畫家的眼前
這朵花正與一張同樣盛開的臉
你死我活爭奪地盤
此刻任何偏袒的一筆
都將引起
負心的責難
TO PAINT A FLOWER
the wind can no longer hold its breath
butterflies impatiently open and close their wings
restless bees fly around
humming louder and louder
yet the brush
just won’t come down
they don’t realize the flower
is presently engaged in a fierce struggle
with a blooming face
for a vantage in the painter’s eyes
any inadvertent stroke
will certainly bring an accusation
of being partial
and heartless
訂閱:
文章 (Atom)