2024年12月20日星期五
〈布達佩斯猶太公墓〉
漢英雙語詩〈布達佩斯猶太公墓〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.20
The bilingual poem Jewish Cemetery In Budapest appeared in Chicago Chinese News, 2024.12.20
〈布達佩斯猶太公墓〉
不甘被遺忘的
人類記憶
掙扎著
從層層疊疊
歪歪倒倒的
墓碑中
破土而出
附注:在布達佩斯一個猶太教堂傍看到納粹受難者密密麻麻重重疊疊的墓園,触目惊心。後來看到位於布拉格猶太區內的舊猶太墓園,更是擁擠不堪。兩万座墳墓在一個小小的墓園內,有些地方居然堆疊成十二層!原因是歷史上有很長時期,猶太人不論活的或死的,都不准越出猶太區(所謂的ghetto) 一步。
JEWISH CEMETERY IN BUDAPEST
Unwilling to be forgotten
the memories of humanity
rather inhumanity
struggle hard
to emerge
from layers beneath layers
tombstones
aslant and askew
2024年12月19日星期四
2024年12月13日星期五
漢英雙語詩〈猶太區〉
漢英雙語詩〈猶太區〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.13
猶太區
這是他們活動的地方
活人
不准越雷池一步
這是他們不活不動的地方
死人
不准越雷池一步
附注:歐洲許多地方的猶太人,歷來備受歧視,許多城市都劃有猶太區(所謂的ghetto)
。按照法律規定,裡面的居民不論死活,都不准越出界限。
GHETTOS
this is where they remain active
living persons
not to go one step beyond
this is where they remain inactive
dead persons
not to go one step beyond
2024年12月10日星期二
英文詩Four Seasons (四季)
Poem Four Seasons posted in Illinois State Poetry Society Website, December, 2024
英文詩Four Seasons (四季)張貼於伊利諾州詩人協會網站,2024.12
https://www.illinoispoets.org/poems1224.htm#FourSeasons
2024年12月8日星期日
漢英雙語詩〈红木国家公园〉
漢英雙語詩〈红木国家公园〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.06
紅木森林
——美國西岸遊記之一
在這裡
一切都那麼自然
直挺
彷彿這世上
不曾有過
壓抑扭曲這回事
孺慕的手
齊齊伸向
遼闊的天空
REDWOOD NATIONAL PARK
here
everything seems so natural
so straightforward
as if there were no oppression
bending or twisting
in this world
innocent hands
all are joyously stretching
to reach the sky
2024年12月6日星期五
名家文学·海内外实力诗人合辑
【名家文学·海内外实力诗人合辑】组稿/强弓 || 岁月的枝头 隐藏无数条河流
https://mp.weixin.qq.com/s/_IuQwa1cKQsELTcc20d9TA
訂閱:
文章 (Atom)