2024年12月28日星期六

漢英雙語詩〈烟火〉

漢英雙語詩〈烟火〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.27 煙火 明明知道 改變不了黑夜的命運 還是忍不住要一沖 上天 燦爛一下自己 也溫暖溫暖 那些渴望光明的 眼睛 無暇也無心探究 他們為何狂歡 或慶祝什麼 FIREWORKS knowing perfectly well nothing can ever change the fate of the dark night still it bursts into the sky to dazzle itself momentarily while warming eyes that crave the light no time to inquire why celebrate what occasion

2024年12月25日星期三

比现代更现代 比写实更写实

何与怀:比现代更现代 比写实更写实(一) ——试谈非马诗歌艺术追求与思想内涵 https://www.jianpian.cn/a/198ru0v3?sd=2&a_uid=&s_uid=11160605&package_type=&sc=groupmessage 何与怀:比现代更现代 比写实更写实(二) https://mp.weixin.qq.com/s/sdzt8PVOJC04-h4dz-it_g 何与怀:比现代更现代 比写实更写实(三) https://mp.weixin.qq.com/s/Ej2BE4nZkRT9q_iFt3kQkA 何与怀:比现代更现代 比写实更写实(四) https://mp.weixin.qq.com/s/SX44XgxRlfogyzEh9F2r5Q

2024年12月20日星期五

〈布達佩斯猶太公墓〉

漢英雙語詩〈布達佩斯猶太公墓〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.20 The bilingual poem Jewish Cemetery In Budapest appeared in Chicago Chinese News, 2024.12.20 〈布達佩斯猶太公墓〉 不甘被遺忘的 人類記憶 掙扎著 從層層疊疊 歪歪倒倒的 墓碑中 破土而出 附注:在布達佩斯一個猶太教堂傍看到納粹受難者密密麻麻重重疊疊的墓園,触目惊心。後來看到位於布拉格猶太區內的舊猶太墓園,更是擁擠不堪。兩万座墳墓在一個小小的墓園內,有些地方居然堆疊成十二層!原因是歷史上有很長時期,猶太人不論活的或死的,都不准越出猶太區(所謂的ghetto) 一步。 JEWISH CEMETERY IN BUDAPEST Unwilling to be forgotten the memories of humanity rather inhumanity struggle hard to emerge from layers beneath layers tombstones aslant and askew

2024年12月13日星期五

坐成我诗句的雪光(诗歌合辑)

坐成我诗句的雪光(诗歌合辑)•宁昌悦、张维清、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/16byRw8ETnisQiQY-vBiWw

漢英雙語詩〈猶太區〉

漢英雙語詩〈猶太區〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.13 猶太區 這是他們活動的地方 活人 不准越雷池一步 這是他們不活不動的地方 死人 不准越雷池一步 附注:歐洲許多地方的猶太人,歷來備受歧視,許多城市都劃有猶太區(所謂的ghetto) 。按照法律規定,裡面的居民不論死活,都不准越出界限。 GHETTOS this is where they remain active living persons not to go one step beyond this is where they remain inactive dead persons not to go one step beyond

2024年12月10日星期二

英文詩Four Seasons (四季)

Poem Four Seasons posted in Illinois State Poetry Society Website, December, 2024 英文詩Four Seasons (四季)張貼於伊利諾州詩人協會網站,2024.12 https://www.illinoispoets.org/poems1224.htm#FourSeasons

2024年12月8日星期日

阅尽青山诗情重

【名家平台‧星光灿烂】阅尽青山诗情重(现代诗合辑•22首) https://mp.weixin.qq.com/s/0HpqGLrqpjkjiJqANMYyTw

现代诗合辑•20首

【名家平台‧星光灿烂】且托清风捎远梦(现代诗合辑•20首) https://mp.weixin.qq.com/s/RSJqWrqa5kbauTkqyIa9xw

美洲诗人与大洋洲诗人对话

《國學詩藝全球采風》:美洲诗人与大洋洲诗人对话(2024年12月)海外头条 https://m.booea.com/news/show_3882650.html

漢英雙語詩〈红木国家公园〉

漢英雙語詩〈红木国家公园〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.06 紅木森林 ——美國西岸遊記之一 在這裡 一切都那麼自然 直挺 彷彿這世上 不曾有過 壓抑扭曲這回事 孺慕的手 齊齊伸向 遼闊的天空 REDWOOD NATIONAL PARK here everything seems so natural so straightforward as if there were no oppression bending or twisting in this world innocent hands all are joyously stretching to reach the sky