2025年7月26日星期六
2025年7月25日星期五
非馬漢英雙語詩及畫作〈月下少女〉
非馬漢英雙語詩〈月下少女〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.25
〈月下少女〉
不忍看她那雙眼睛
徹夜不眠地
癡望著
天空
他用畫筆
輕輕把它們塗掉
然後在原處
點開兩口無形的小井
讓她心頭激盪的情思
汩汩冒出
漫過臉頰
融入
溫柔如水的
月光
GIRL IN MOONLIGHT
unable to bear the sight
of her staring
at the sky all night
he blotted out her lovelorn eyes
with a paintbrush
then dabbed two imperceptible holes
to let the surging emotions
ooze out
run down her cheeks
and blend into
tonight’s tender
moonlight
2025年7月18日星期五
非馬漢英雙語詩〈萬聖節〉
非馬漢英雙語詩〈萬聖節〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.18
William Marr's bilingual poem HALLOWEEN published in Chicago Chinese News, 2025.7.18
萬聖節
群魔亂舞--
這一天
戴猙獰面具的小孩
成群結隊
嘻哈大笑
群魔亂舞--
每一天
戴嘻哈面具的大人
成群結隊
猙獰大笑
HALLOWEEN
All hell breaks loose—
on this day
children wear hideous masks
to hide
their innocent faces
All hell breaks loose—
every day
adults wear innocent masks
to hide
their hideous faces
2025年7月17日星期四
重新構思與想像,網上朗誦英/漢詩視頻
William Marr Reimagine, Online Reading of English poems, 6-30-2025
https://www.youtube.com/watch?v=_QWl4El2ABo&t=2131s
William Marr Reimagine 非馬之重新構思與想像,網上朗誦中文詩,7-9-2025
https://www.youtube.com/watch?v=QHR8QXULA_Y
2025年7月15日星期二
非馬漢英雙語詩〈晨〉
非馬漢英雙語詩〈晨〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.11
〈晨〉
拉開眼簾
陽光便破窗而入
扬起了滿室的灰塵
MORNING
Upon pulling up the curtains
of the eyes
sunlight rushes in through the windows
and kicks up
a roomful of daydreams
非馬漢英雙語詩〈清晨聽鳥〉
非馬漢英雙語詩〈清晨聽鳥〉刊登於《國學詩藝全球采風|歐洲詩人與美洲詩人對話(2025年7月)|京港澳台世界頭條》
〈清晨聽鳥〉
小鳥們在我窗外
一下下
擦打著火石
這裡那裡地
逐步
點亮天空
性急的啄木鳥
卻一個勁兒地在那裡
啄啄啄啄
要鑿穿黑暗的穹頂
全盤
引進天光
DAYBREAK
outside my window
little birds are striking flints
here and there
trying to light up the sky
gradually
yet the impatient woodpecker
keeps pecking pecking pecking
trying so hard to pierce through
the dark dome of the sky
to let light in
欧洲诗人与美洲诗人对话 (2025年7月)
國學詩藝全球采風丨欧洲诗人与美洲诗人对话 (2025年7月) 丨京港澳台世界头条_北京头条
https://m.booea.com/news/show_4174073.html
2025年7月13日星期日
—詩人的旅程:我如何成為寫詩的人
雅詩蘭:《黎巴嫩香柏》第十三期 ——詩人的旅程:我如何成為寫詩的人
https://a.51vv2.com/v/sh3cBdfW?shareid=911687039_8823869_1750218578000&sharetime=1750218578000&shareto=2&userid=&objuserid=&objtype=h5&objid=8823869¶m=eyJ3ZWJVUkwiOjEsIm9wZW5UeXBlIjo2LCJhY3Rpdml0eVRpdGxlIjoi44CK6buO5be05aup6aaZ5p%2BP44CL56ys5Y2B5LiJ5pyfIOKAjeKAlOKAlOipqeS6uueahOaXheeoi%2B%2B8muaIkeWmguS9leaIkOeCuuWvq%2BipqeeahOS6uiIsInJlcG9ydCI6eyJzaGFyZXRpbWUiOiIxNzUwMjE4NTc4MDAwIiwiY2hhbm5lbCI6InNhZmFyaSIsInBvc2l0aW9uIjoxMDAwMCwiZXZlbnRfbmFtZSI6ImVfZmJfZnVuY19hY3Rpdml0eSIsInNoYXJlVXNlcklkIjo5MTE2ODcwMzksImZyb21fcGFnZSI6InBfYWN0aXZpdHkiLCJvYmp1c2VyaWQiOiIiLCJzaGFyZXRvIjoyLCJvYmp0eXBlIjoiaDUiLCJzaGFyZWlkIjoiOTExNjg3MDM5Xzg4MjM4NjlfMTc1MDIxODU3ODAwMCJ9LCJoaWRkZW4iOjB9
2025年7月5日星期六
非馬汉英双语诗〈我知蓝天〉等8首
非馬汉英双语诗〈我知蓝天〉等8首刊登於《诗殿堂》第28期2025年夏季版
https://m.topnews.cn/news/1458D7E243BA4479?categoryId=-2&trace=eyJ1X2lkIjoxNzIyODc0fQ%3D%3D
非馬漢英雙語詩〈用愛〉
非馬漢英雙語詩〈用愛〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.3
William Marr's bilingual poem WITH LOVE published in Chicago Chinese News, 2025.7.3
〈用愛〉
用愛淹你烤你央求你
誘惑你威脅你綁架你勒索你
在這無風的夏日午後
陰影一掠而過
是低飛的鳥
高飛的飛機
或
啊你的眼睫
猛然抬起
With Love
with love I drowned you roasted you
begged you tempted you
threatened you kidnapped you
blackmailed you
in this windless summer afternoon
a shadow flashed by
was it a low-flying bird
a high-flying plane
or
O your eyelashes
suddenly lifted
訂閱:
文章 (Atom)