2025年7月25日星期五

非馬漢英雙語詩及畫作〈月下少女〉

非馬漢英雙語詩〈月下少女〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.25 〈月下少女〉 不忍看她那雙眼睛 徹夜不眠地 癡望著 天空 他用畫筆 輕輕把它們塗掉 然後在原處 點開兩口無形的小井 讓她心頭激盪的情思 汩汩冒出 漫過臉頰 融入 溫柔如水的 月光 GIRL IN MOONLIGHT unable to bear the sight of her staring at the sky all night he blotted out her lovelorn eyes with a paintbrush then dabbed two imperceptible holes to let the surging emotions ooze out run down her cheeks and blend into tonight’s tender moonlight

2025年7月18日星期五

非馬漢英雙語詩〈萬聖節〉

非馬漢英雙語詩〈萬聖節〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.18 William Marr's bilingual poem HALLOWEEN published in Chicago Chinese News, 2025.7.18 萬聖節 群魔亂舞-- 這一天 戴猙獰面具的小孩 成群結隊 嘻哈大笑 群魔亂舞-- 每一天 戴嘻哈面具的大人 成群結隊 猙獰大笑 HALLOWEEN All hell breaks loose— on this day children wear hideous masks to hide their innocent faces All hell breaks loose— every day adults wear innocent masks to hide their hideous faces

2025年7月15日星期二

非馬漢英雙語詩〈晨〉

非馬漢英雙語詩〈晨〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.11
〈晨〉 拉開眼簾 陽光便破窗而入 扬起了滿室的灰塵 MORNING Upon pulling up the curtains of the eyes sunlight rushes in through the windows and kicks up a roomful of daydreams

非馬漢英雙語詩〈清晨聽鳥〉

非馬漢英雙語詩〈清晨聽鳥〉刊登於《國學詩藝全球采風|歐洲詩人與美洲詩人對話(2025年7月)|京港澳台世界頭條》 〈清晨聽鳥〉 小鳥們在我窗外 一下下 擦打著火石 這裡那裡地 逐步 點亮天空 性急的啄木鳥 卻一個勁兒地在那裡 啄啄啄啄 要鑿穿黑暗的穹頂 全盤 引進天光 DAYBREAK outside my window little birds are striking flints here and there trying to light up the sky gradually yet the impatient woodpecker keeps pecking pecking pecking trying so hard to pierce through the dark dome of the sky to let light in

張智中/非馬訪談錄

张智中、非马:此马非凡马——美籍华裔诗人、翻译家非马先生访谈录 https://mp.weixin.qq.com/s/ZYhB-qgmIvZ8bm9cMPcbLA

欧洲诗人与美洲诗人对话 (2025年7月)

國學詩藝全球采風丨欧洲诗人与美洲诗人对话 (2025年7月) 丨京港澳台世界头条_北京头条 https://m.booea.com/news/show_4174073.html

2025年7月13日星期日

—詩人的旅程:我如何成為寫詩的人

雅詩蘭:《黎巴嫩香柏》第十三期 ——詩人的旅程:我如何成為寫詩的人 https://a.51vv2.com/v/sh3cBdfW?shareid=911687039_8823869_1750218578000&sharetime=1750218578000&shareto=2&userid=&objuserid=&objtype=h5&objid=8823869¶m=eyJ3ZWJVUkwiOjEsIm9wZW5UeXBlIjo2LCJhY3Rpdml0eVRpdGxlIjoi44CK6buO5be05aup6aaZ5p%2BP44CL56ys5Y2B5LiJ5pyfIOKAjeKAlOKAlOipqeS6uueahOaXheeoi%2B%2B8muaIkeWmguS9leaIkOeCuuWvq%2BipqeeahOS6uiIsInJlcG9ydCI6eyJzaGFyZXRpbWUiOiIxNzUwMjE4NTc4MDAwIiwiY2hhbm5lbCI6InNhZmFyaSIsInBvc2l0aW9uIjoxMDAwMCwiZXZlbnRfbmFtZSI6ImVfZmJfZnVuY19hY3Rpdml0eSIsInNoYXJlVXNlcklkIjo5MTE2ODcwMzksImZyb21fcGFnZSI6InBfYWN0aXZpdHkiLCJvYmp1c2VyaWQiOiIiLCJzaGFyZXRvIjoyLCJvYmp0eXBlIjoiaDUiLCJzaGFyZWlkIjoiOTExNjg3MDM5Xzg4MjM4NjlfMTc1MDIxODU3ODAwMCJ9LCJoaWRkZW4iOjB9

2025年7月5日星期六

非馬汉英双语诗〈我知蓝天〉等8首

非馬汉英双语诗〈我知蓝天〉等8首刊登於《诗殿堂》第28期2025年夏季版 https://m.topnews.cn/news/1458D7E243BA4479?categoryId=-2&trace=eyJ1X2lkIjoxNzIyODc0fQ%3D%3D

非馬漢英雙語詩〈用愛〉

非馬漢英雙語詩〈用愛〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.3 William Marr's bilingual poem WITH LOVE published in Chicago Chinese News, 2025.7.3 〈用愛〉 用愛淹你烤你央求你 誘惑你威脅你綁架你勒索你 在這無風的夏日午後 陰影一掠而過 是低飛的鳥 高飛的飛機 或 啊你的眼睫 猛然抬起 With Love with love I drowned you roasted you begged you tempted you threatened you kidnapped you blackmailed you in this windless summer afternoon a shadow flashed by was it a low-flying bird a high-flying plane or O your eyelashes suddenly lifted