2026年7月5日星期日

非馬漢英雙語詩〈冰島之夜#1〉

非馬漢英雙語詩〈冰島之夜#1〉刊登於《芝加哥時報》2026.7.3 William Marr’s Chinese/English bilingual poem, A NIGHT IN ICELAND #1, published in the Chicago Chinese Bews, 2026.7.3 〈冰岛之夜#1〉 這裡 連夢都 透明 只消一小步 便從今天 跨入了 明天 附注:六月中旬的冰島,晝長夜短, 清晨兩點多才日落,四點多便日出。 A NIGHT IN ICELAND #1 here even dreams are transparent it only takes a small step to cross from today into tomorrow *In mid-June in Iceland, the days are long and the nights are short; the sun does not set until past 2:00 a.m., and rises again shortly after 4:00 a.m.

2026年6月30日星期二

詩作〈蛇〉

詩作〈蛇〉被選入2025台灣現代詩選,江自得等編選,春暉出版社。2026.4 〈蛇〉 沒有比蛇更富創意的了 把一條短短的直路 走成充滿驚奇 九彎十八拐 亮麗的 詩 https://blog.udn.com/marrfei/190885849

漢英雙語詩〈賭城之戀〉

非馬漢英雙語詩〈賭城之戀〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.26 賭城之戀 一個輸得精光的老人 從煙霧瀰漫的賭場鑽了出來 滿眼血絲 抬頭喜見天邊 還剩有一個 紅彤彤圓滾滾的 夕陽 便一把抓下 孤注一擲叮噹投入 張著老虎般大口的 宇宙黑洞 A LAS VEGAS STORY Coming out from the smoky casino after losing his shirt the old man with bloodshot eyes was thrilled to find the setting sun brilliant and round on the horizon eagerly he grasped his last chip and threw it into the black hole of the universe

“大饼”的赏析

对非马先生诗“大饼”的赏析 文/盛坤 大饼 作者:非马 感情 包括爱情 不是一块 越分越小的 大饼 恰恰相反 它越分 越大 读到非马先生的短诗“大饼”,题目就极具吸引力,觉得挺有趣。“大饼”不就是人们常吃的,再普通不过的一种面食吗?先生却把它写成了颇具嚼头,又很有余味的一首诗。分为两段,包括题目在内只28个字,不得不让人感叹与佩服! 上段 感情 包括爱情 不是一块 越分越小的 大饼 诗的开头就明确指出,此大饼(感情),非彼大饼(食物),感情当然是指广义而言;即亲情、友情,包括爱情。 感情是人的大脑接受外界刺激,进行的一种思维活动,进而产生情绪或者说是情感的外在表现,体现出人的喜、怒、哀、乐。这种情感有积极正面与消极负面两种,感情是人生理与精神上一种活动,主要是在心理方面。吃的大饼是物质上的实体,越切割块就会越小;而情感是心理活动或感应,而非大饼也。 下段 恰恰相反 它越分 越大 下段诗意一转,恰恰相反,它不单是,而且还会越分越大。 这首诗的情趣与高潮,即在结尾,所说的点睛之笔也在这里。上段说了感情不是一张越分越小的大饼,下段说恰恰相反,而会越分越大,就是说情绪或情感是会传播与扩散的;被分享的人是会产生共鸣的。正面的可以起到鼓舞作用,负面的也会带来消极影响。为何会如此?给读者留下许多想象空间。情为何物?不同人们会有各种解释。情也是文学永恒的主题,文人骚客更是妙笔生花,从古至今。 非马先生的诗,之所以爱读、受欢迎,是因为写的都是作者的感受,甚至亲身体会。故事也多发生于人们身边,很接地气。这首诗语言朴实无华,自然流畅;很容易被大家接受。比喻形象,也很有风趣;寓教于乐。诗意虽有起伏、转折,甚至飞跃,但并不觉得突兀。 2026年5月20日 *载于《诗殿堂》第32期2026年夏季版

2026年6月29日星期一

漢英雙語詩〈鳥▪四季〉

漢英雙語詩〈鳥▪四季〉刊登于《詩殿堂》第32期2026年夏季版 鳥·四季 春· 你若想知道 在這明媚的日子裡 樹林與樹林間 最短的距離 任何有輕盈翅膀的小鳥 都會嘰嘰喳喳告訴你 不是直線 夏· 正午 為一顆燃燒的流彈擊中 一隻小鳥 直直跌入 濃密的陰影 待牠悠悠醒來 發現正站在 一棵枝葉繁茂的樹上 能綠的都綠了 秋· 越飛越高的鳥 發現 池塘裡自己的影子 越小越清晰 冬· 游離空中的最後一絲水汽 終於也歸附 檐下的冰柱 在這樣的天氣裡 我怎忍苛責 小鳥的歌聲 短促而閃爍 BIRDS * FOUR SEASONS SPRING if you wish to know the shortest distance between two woods on this enchanting day any of the swift little birds can tell you with their twitters it’s not a straight line SUMMER At noon struck by a flaming bullet a small bird plummeted through dense leafy shade Until slowly awakening to discover himself standing on a tree lush and luxuriant All that can be green is green AUTUMN When did the eyes become so blurry A bird flying higher and higher discovers its own reflection in a pond the smaller the clearer WINTER The last thread of mist drifting in the air finally joins the icicles beneath the eaves In this kind of weather how can I criticize a small bird’s song brief and evasive

2026年6月22日星期一

漢英雙語詩〈鄉愁〉

非馬漢英雙語詩〈鄉愁〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.21 鄉愁 離家太遠 便都成了 孤兒 附注:天文學家們最近發現了幾個沒有軌道的星球, 但據揣測,也有可能它們是繞著一個非常遙遠的星球在運行。 HOMESICKNESS too far from home eventually all become orphans * Astronomers recently found some stars without any orbit. They speculated that it was possible that they were revolving around some very distant stars.

白龙湖(诗歌合辑)

白龙湖(诗歌合辑)•林立、红叶、非马 https://mp.weixin.qq.com/s/5NvUslpwmAvTBVB0xVINbQ

非馬英文詩選《你我之歌》出版

非馬英文詩選《你我之歌》出版信息 William Marr’s new book of poems, Songs of You and Me, published by Cyberwit.net, 2026.6 https://www.cyberwit.net/publications/2536 https://www.amazon.com/dp/9363543331

2026年6月19日星期五

漢英雙語詩〈同自己辯論〉

非馬漢英雙語詩〈同自己辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.19 〈同自己辯論〉 自己同自己辯論 最大的困擾 是角色問題 如在一場鑼鼓喧天的 京劇裡 誰扮白臉 黑臉 或紅臉 TO ARGUE WITH ONESELF To argue with oneself the biggest challenge is the issue of role As in a scene from the Beijing opera amidst deafening sound of drums and gongs who should play the villain the devil or the hero

小江南孕神曲(诗歌合辑)

小江南孕神曲(诗歌合辑)•徐克、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/tlVI3oOaFlO1odj9RfAbsg

2026年6月17日星期三

漢英雙語詩〈蝴蝶〉

非馬漢英雙語詩〈蝴蝶〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.12 蝴蝶 彩繪的翅膀 一開一合 你感到了吗 我清凉的 呼吸 BUTTERFLIES the transparent wings open and close open and close have you sensed my cool and refreshing breath

漢英雙語詩〈霧霾〉

非馬漢英雙語詩〈霧霾〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.7 〈霧霾〉 每顆漫不經心的 微粒 此刻都變成 碩大無朋的黑色隕石 轟隆轟隆 直直向你猛撞過來 AIR POLLUTION each casual particle now becomes a giant black meteorite roaring straight towards you

项美静评析:《读非马老师“轮回”》

诗高地 - 诗歌交流平台 https://zsgaodi.com/poetics/f/fei-ma.html

2026年6月14日星期日

非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉

非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.5 William Marrs bilingual poem, SONG OF NAMELESS FLOWERS, published in the Chicago Chinese News, 2026.6.5 〈無名花之歌〉 紅玫瑰,紫羅蘭,白蘭花,金銀花, 這些都是人類牽強附會 胡亂安在我們頭上的名字 根本同我們無關 那個湊著鼻子吻我們臉龐的小孩 根本不知道我們的名字 卻是我們的知心 也讓我們放心 知道他不會像那些評論家 熱情澎湃搖頭擺腦歌頌讚美之餘 一剪刀把我們剪下 去討好他們的情婦 或主子 SONG OF NAMELESS FLOWERS rose, violet, gardenia, honeysuckle, names given to us arbitrarily by humans have absolutely nothing to do with us the child who kisses our face knows nothing about our names yet he is a thousand times more lovable than those who after passionate admirations would cut us without hesitation to please their mistresses or masters

2026年6月2日星期二

非馬漢英雙語詩〈運氣〉

非馬漢英雙語詩〈運氣〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.29 William Marr’s bilingual poem,LUCK, published in the Chicago Chinese News, 2026.5.29 〈運氣〉 那純然是我的運氣 一大早拉開窗簾 便看到兩隻松鼠 在陽光亮麗的白雪上追逐嬉戲 死寂了一整個冬天的後院 終於又有了生氣 那純然是牠們的運氣 剛從昏睡的黑洞裡爬出來 便有一雙閃光的眼睛 在拉開的窗簾後面出現 將它們的活潑天真 一一捕捉下來 並把它們短暫的探險 寫成了一首詩 LUCK it was my pure luck opening the curtain early in the morning I saw a couple of squirrels chasing each other on the sun-drenched snow the backyard dead in the long winter suddenly became alive it was their pure luck upon emerging from their winter slumber that a pair of twinkling eyes appeared behind the open curtain capturing their innocent vivacity and rendering their brief adventure into a poem

非馬雙語詩<怪物>

非馬雙語詩<怪物>發表於《新大陸詩刊》214期,2026.6 怪物 從神話的世界 紛紛跳上 二十一世紀的荒野 這群手揮利刃的 無頭怪物 橫衝直撞 發誓要砍掉 所有肩膀上的 頭 MONSTERS jumping from the realm of myth a flock of knife-wielding headless monsters roam the wilderness of the 21st century and vow to decapitate anyone who is carrying on his or her shoulders a head

2026年5月26日星期二

非馬漢英雙語詩〈濕吻〉

非馬漢英雙語詩〈濕吻〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.22 William Marr’s bilingual poem WET KISS published in the Chicago Chinese News, 2026.5.22 濕吻 ─懷念剛去世的犬孫可可 他閉著眼 習慣地伸出右手 摸索床邊 柔順的皮毛 以及短促熱切的 呼氣 卻突然被一個 冰冷生硬的凹陷 驚醒了過來 睜開眼 他看到他的手 正呆呆地 在那無限擴張的虛空裡 無望地等待 一個沾滿口水 調皮偷襲的 吻 A WET KISS -- for my granddog Coco who recently passed away with eyes closed he habitually stretched his right hand over the bedside to feel for the soft fur and her panting warm breath but was startled by a frigid hollow that snapped his eyes open he saw his stupefied hand stuck in the middle of an ever-expanding emptiness waiting for a warm sloppy kiss that never came

漂木詩刊: 非馬双語詩5 首

漂木詩刊: 非馬双語詩5 首 https://oson.ca/vm/read.php?subject_id=1054&no_page=11&sequence=38&content_id=6612&dp=vm_&u=0]

2026年5月19日星期二

漢英雙語詩〈同天空辯論〉

非馬漢英雙語詩〈同天空辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.15 William Marr’s bilingual poem TO ARGUE WITH THE SKY published in the Chicago Chinese News, 2026.5.15 同天空辯論 別想同天空辯論 當它陰沉著臉雷電交加 你根本不可能同他辯論 但一旦雨過天晴 風清雲淡 你也隨之心平氣和 這時候你會想 有什麼好辯論的呢 TO ARGUE WITH THE SKY don't ever think of arguing with the sky when he darkens his face amidst thunder and lightning there is no chance to interrupt but when the rain stops the clouds are lucid and a gentle breeze is blowing you too are calm and light of heart then you'd wonder what's there to argue about

2026年5月17日星期日

立夏特刊

立夏特刊:以梦为马难以 以药为马足以‖封面诗人非马 中华新诗觉偶然诗派,2026.5.8 https://mp.weixin.qq.com/s/0NZ3550PvI2mjnUEs5W0vg

海外华人母亲节特刊

海外华人母亲节特刊【世界华人文学城】_海外头条 https://m.booea.com/news/s_4641576.html

「诺贝尔诗葩-双语」+诗歌合辑

「诺贝尔诗葩-双语」《同时间辩论》文/非马 (美国) 英译/William Marr 双语朗诵/花仙子【海外华英】_海外头条 https://m.booea.com/news/show_4652884.html 健康是唯一的财富(诗歌合辑)•陈铠、罗洪标、非马• Click to teach Gmail this conversation is important https://mp.weixin.qq.com/s/e8wTcjMleQa44k_233Ia0A

2026年5月8日星期五

漢英雙語詩〈同時間辯論〉

漢英雙語詩〈同時間辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.8 William Marr’s bilingual poem TO ARGUE WITH TIME published in the Chicago Chinese News, 2026.5.8 同時間辯論 同時間其實沒什麼好辯論的 即使你把所有的時針都往反時鐘方向撥 他還是自顧自地猛往前衝 讓你趕得上氣不接下氣 然後在某個午夜 在一個空無一人的陌生城鎮 你看到他高高蹲坐在發光的塔尖上 自鳴得意地 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 鐺--鐺-- 一聲聲 重重敲在你的心房上 接著是一片死 寂 此刻是你辯論的好機會 如果你還能開口 TO ARGUE WITH TIME there is no way you can argue with time even if you turn all his hands counterclockwise he will just keep ticking rushing forward leaving you way behind and breathless then at a certain midnight in a desolate little town you see him sitting atop a luminous tower with stars in his eyes clang… clang… clang… clang… clang… clang… clang… clang… clang... clang... clang... clang... one after another pounding heavily on your heart followed by a dead silence now is your perfect chance to argue if you can still open your mouth

诗歌合辑

天边走来一片云朵(诗歌合辑)•童华、梅山、林立、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/whKUYCD5MJz874N-SZ5_wQ 五四特刊‖他们在世界写诗:有一种美从主观出发,有本天成,恰是对抗虚无所有 https://mp.weixin.qq.com/s/4ofGucGGSieZiTXp0yVnjA

2026年5月2日星期六

四季诗文篇秋卷第3期

四季诗文篇秋卷第3期:肉身是陈旧的,总是要抛掉点什么。 https://mp.weixin.qq.com/s/29vGxcovpLRE-5QjQmRoIw

漢英雙語詩〈落葉〉

漢英雙語詩〈落葉〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.1 落葉 自從離開枝頭 這片葉子 便在空中 飄 飄 蕩 蕩 如一個喝醉了的浪子 知道 再輕盈 遲早也得 墜 地 A FALLING LEAF ever since leaving its branch this leaf floats & swirls like a drunken vagabond knowing despite its lightness and gracefulness its destined to drop to the ground

2026年4月25日星期六

世界读书日特刊

世界读书日特刊,2026.4.23 https://mp.weixin.qq.com/s/dj3LEqQcAiV7P_Eelnvrwg

漢英雙語詩〈獨家風景〉

漢英雙語詩〈獨家風景〉刊登於《芝加哥時報》2026.4.24 〈獨家風景〉 把所有的 陵墓古跡文物文化 道德信仰人倫人性 統統搗毀之後 他終於心安 體更安 大喇喇躺在天安門廣場上 獨佔風光 EXCLUSIVE SCENERY destroyed all mausoleums historic and cultural relics to set his mind at rest so he can now collect all the glory with his body also at rest in Tiananmen Square

2026年4月23日星期四

马奎斯世界名人录

網上這個馬奎斯世界名人錄(Marquis Who's Who)上面載有不少關於我生平的英文資訊。 Happened to come across this website which includes some info about my life. William Weiyi Marr Who's Who Lifetime Achievement https://wwlifetimeachievement.com/2018/12/06/william-weiyi-marr/ 2021年元旦非馬獲頒馬奎斯世界名人錄終身成就獎 William Wei-Yi Marr, Ph.D., was presented with the Albert Nelson Marquis Lifetime Achievement Award by Marquis Who's Who,January 1, 2021 https://www.24-7pressrelease.com/press-release/478398/william-wei-yi-marr-phd-presented-with-the-albert-nelson-marquis-lifetime-achievement-award-by-marquis-whos-who

2026年4月20日星期一

休斯敦诗苑13期

非马双语诗作四首刊登于休斯敦诗苑13期(2026.03),该期封面采用了非马1994年的油画作品〈晨起〉

漢英雙語詩〈風箏〉

漢英雙語詩〈風箏〉刊登於《芝加哥時報》2026.4.17 William Marr’s bilingual poem Flying a Kite was published in the Chicago Chinese News (2026.4.17) 風箏 分不清 誰 在 扯 誰 只知道一旦斷了線 隨風而去的 必是一個 遠走高飛的 夢 FLYING A KITE it's hard to tell who's pulling whom all we know is once the string breaks what goes with the wind is a dream of flying high and far

2026年4月10日星期五

漢英雙語詩〈霧霾世界〉

漢英雙語詩〈霧霾世界〉刊登於《芝加哥時報》2026.4.10 William Marr’s bilingual poem THE WORLD OF SMOG was published in the Chicago Chinese News (2026.4.10) 〈霧霾世界〉 從飛機的小窗口下望 他努力調整焦距 卻怎麼也讀不懂 這首沒有絲毫詩意的 朦朧詩 直到被一陣咳嗽聲吵醒 他才發現 原來是一個八歲的小女孩 用充斥肺腔的黑霧 噴染成的 一幅晦澀的 後現代畫 附注:據2013年12月29日《芝加哥論壇報》駐北京記者的報導,江蘇省一個住在工業區附近的8歲小女孩成為中國最年輕的肺癌罹患者。 THE WORLD OF SMOG from the small window of the plane he tried hard to adjust his focus but was unable to make any sense of the hazy poetry until he was awakened by the cough of an eight-year-old girl and realized it was in fact an obscure postmodern art painted with the black mist spewed from her lungs * Due to air pollution, an 8-year-old girl has become the youngest known lung cancer patient in eastern China. -- Chicago Tribune, 2013.12.29

2026年4月5日星期日

《締造和平》詩文選集

三首英文詩被選入《締造和平》詩文選集,普赖尔大道出版社,2026 Three poems: Between Us, Vietnam Veterans Memorial, and War Arithmetic, appeared in MAKING PEACE, Poems and Essays, Victor Klimoski & Ann Glumac, Editors. Prior Avenue Printing, Saint Paul, Minnesota *2026

漢英雙語詩〈英石〉

漢英雙語詩〈英石〉刊登於《芝加哥時報》2026.4.3 英石 這些大大小小奇形怪狀 讓超現實的前衛藝術家們 目瞪口呆的 雕塑 其實是上帝當年創造宇宙 遗留下来的 模型 給人類去開拓 更多更美麗遼闊的 奇蹟 QUARTZ STONE leaving surreal avant-garde artists utterly astonished these large and small, strangely shaped sculptures are actually models left behind by God when He created the universe for humanity to explore and create more and more beautiful and vast miracles

2026年4月1日星期三

非馬雙語詩兩首《新大陆詩刊》

非馬雙語詩兩首刊登於《新大陆詩刊》213期2026.4 Two bilingual Poems of William Marr published in New World Poetry, Issue #213, April 2026

2026年3月27日星期五

何与怀谈非马的诗

何与怀谈非马的诗//第二届世界和平诗会(温哥华专场)推荐 世界华人周刊,2026.3.26 https://www.jianpian.cn/a/1il1583b?_sasdk=dMTlkMmNjYmQwY2UxMDgtMDM2MGViZmJjOTM3ZDVlLTI2MDYxYTUxLTIwNzM2MDAtMTlkMmNjYmQwY2YyMWI

漢英雙語詩〈有一種餓〉

漢英雙語詩〈有一種餓〉刊登於《芝加哥時報》2026.3.27 〈有一種餓〉 有一種餓 同蠕動的胃無關 同喀噠作響的牙齒無關 一個眼神 一個微笑 一抹音 一行詩 一片雲 一朵花 都能使它 快樂滿足 無需 山珍海味 飽嗝連連 大腹便便 SOME KIND OF HUNGER it has nothing to do with the squirmy stomach or the drooling mouth a glance a smile a musical note a poetic line a cloud or a flower can fully satisfy it and make it happy no need for a feast no burping no potbelly

2026年3月20日星期五

詩作〈路〉

詩作〈路〉刊登於中華新詩覺偶然詩派,2026.3.19 沿途也是归途 生命不再往后‖封面诗人非马‖以下诗人压轴:雪野 李威 安妮 慕白 维中 竹篙‖天露 https://mp.weixin.qq.com/s/AwmsVef4XZpMIQFcFaRGiA

漢英雙語詩〈幸運餅〉

漢英雙語詩〈幸運餅〉刊登於《芝加哥時報》2026.3.20 William Marr’s bilingual poem A FORTUNE COOKIE published in Chicago Chinese News, 2026.3.20 幸運餅 是的,你的確非常幸運。 你的運氣無窮,你未來的每個日子 都將充滿笑、歡愉、愛、友誼、 健康、快樂、和睦、與幸福。。。 因為這幸運餅是用詩做成的 保證它會永遠保持新鮮可口 從此刻到永恆。 A FORTUNE COOKIE Yes, you're very lucky indeed. Your fortune's open, your future is full of laughter, love, joy, friendship, health, happiness, peace, and prosperity... As this fortune cookie is made of poetry it is guaranteed to remain fresh and tasty from now to eternity.

2026年3月13日星期五

2026年3月8日星期日

2026年2月22日星期日

詩作〈二弦曲〉

詩作〈二弦曲〉刊登於《文訊》485期,2026年3月號 二弦曲 --懷念詩友紀弦及痖弦 躺在那裡的 兩根弦 沒有人知道 會發出什麼 聲音 直到有一天 一個 揹著沉沉鄉愁的 流浪漢 被它們絆了一 跤 頓時掀起了 驚天動地 反覆轟鳴的 弦外之音

2026年2月20日星期五

诗作〈雪颂〉

诗作〈雪颂〉刊登于中华新诗觉偶然诗派大年初四特辑:想不明白自己时才是自己自在处,2026.2.20 https://mp.weixin.qq.com/s/JbenfO4Mq2P29NanLEXeDQ

〈馬年詩〉

漢英雙語詩〈馬年詩〉刊登於《芝加哥時報》2026.2.20

2026年2月14日星期六

名家档案

广东省写作学会许峰文学艺术研究院名家档案 https://mp.weixin.qq.com/s/3Ae-UQ7SubOnUGc6GADJBQ?from=singlemessage&isappinstalled=0&scene=1&clicktime=1771094986&enterid=1771094986

詩作〈馬年〉

詩作〈馬年〉刊登於新詩覺偶然詩派,2026.3.13 https://m.booea.com/news/s_4518090.html

漢英雙語詩〈馬拉拉日〉

漢英雙語詩〈馬拉拉日〉刊登於《芝加哥時報》2026.2.13 馬拉拉日 這一天 讓全世界都知道 曾有心虛膽怯的槍彈 妄想封殺 一個十五歲女孩子 敢說真話的 口 這一天 讓全世界都聽到 千千萬萬個本來緘默的 口 齊聲高呼── 馬拉拉 馬拉拉 馬拉拉 注: 聯合國宣布定十一月十日為馬拉拉日,紀念勇敢的巴基斯坦女孩馬拉拉(Malala Yousafzai)。 馬拉拉因呼吁讓全國所有的女孩子都受教育, 而受到塔里班激進份子的襲擊。 MALALA DAY --for Malala Yousafzai A day to let the whole world know cowardly bullets have tried desperately to silence a 15-year-old girl who dares to speak the truth A day to let the whole world hear the deafening shout from millions of once silent mouths MALALA MALALA MALALA

漢英雙語詩〈乾旱季節〉

漢英雙語詩〈乾旱季節〉刊登於《芝加哥時報》2026.2.6 〈乾旱季節〉 連影子 都被曬得瘦骨嶙峋 胸前飄著的幾根鬍鬚 也疏落焦黃 沒有露水潤喉 鳥兒不再來窗前 嘰喳 擾人清夢 挑撥靈感 握著一枝乾涸的筆 詩人眼睜睜瞪著 空無一物的 天空 別期望 這樣的日子 會有喜極而泣的 雨 DRY SEASON even the shadows are dry to the bone their whiskers sparse and brown with no dewdrops to moisten their throats birds won't come to the window to chirp to waken dreams to inspire holding a dried-up pen the poet stares at the blank sky where not a single trace of cloud is in sight no tears of joy are expected anytime soon

2026年2月1日星期日

漢英雙語詩〈氣象〉

雙語詩〈氣象〉刊登於《新大陸詩刊》212期,2026.2

英文詩作〈吻〉

英文詩作〈吻〉刊登於《鵝毛筆和羊皮紙》296期,2026.2 English poem KISSING appeared in Quill & Parchment, February 2026, Vol. 296 https://quillandparchment.com/archives/Feb2026/kiss.html

2026年1月30日星期五

漢英雙語詩〈對決〉

漢英雙語詩〈對決〉刊登於《芝加哥時報》2026.1.30 對決 日正當中 正午十二時 形孤影單的警長 正同一批歹徒 在陽光耀眼的廣場上 拔槍對決 月正當中 午夜十二時 一個更孤單的人 全身披掛 在一個坐滿情人親人友人的 黑暗的電影院裡 扣動自動步槍的扳機---- 同無辜對決 同世界對決 同虛空對決 同越來越孤獨的自己 對決 附注: 《日正當中》(HIGH NOON)是一部有名的美國西部電影。 HIGH NOON at midday the lone marshal draws his gun against the gang at the sun-drenched field in Hadleyville at midnight a lonelier man in Auroras packed, darkened movie theater with armor head to toe and automatic rifles in hand pulls his trigger against innocence against humanity against emptiness against the evermore lonesome self

2026年1月25日星期日

漢英雙語詩〈靶心〉

漢英雙語詩〈靶心〉刊登於《芝加哥時報》2026.1.26 靶心 ──給血案凶手 好萊塢的導演們 早編好情節架好舞台 軍火商們為你準備的槍枝 也都已上膛 只等你 用心中脹爆的莫名其妙的仇恨 點燃眼中的怒火 用不著瞄準 所有橫掃直射 噗噗穿越無辜身體的子彈 都將帶著他們家人的哀號 以及全世界含淚的眼光 四面八方呼呼飛向 天地間 一個孤零零的 靶子 你母親的 心 TARGET -- To a mass murderer Hollywood screen directors have polished their scripts and set the stage Guns provided by arms dealers are loaded all waiting for you to burst the anger and hatred pent up in your heart and ignite the flames in your eyes No need to aim Bullets randomly penetrate innocent bodies carrying the wails of victims families and the tearful gaze of the world all stream toward the loneliest target your mothers heart

2026年1月21日星期三

人物专版

《世界华人周刊》(综合版)第376期人物专版 : https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI4NzEyODE4MQ==&mid=2247513439&idx=1&sn=d304de3b947d7c2ba407310d2a94ff3f&chksm=ea78d5ff7f081a2d598fa49580d85fcc482a46094a901e95bd57bff36ef4a01214bde6a15095&mpshare=1&scene=1&srcid=0109AzrYJ46i6hmpq09uk9d8&sharer_shareinfo=0ba17e25ce0ebd7442236a9b05e44604&sharer_shareinfo_first=0ba17e25ce0ebd7442236a9b05e44604#rd

2026年1月18日星期日

双语诗〈中色透明〉及〈咕咕咕〉

双语诗〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登于《休斯敦诗苑》第12期(2025.3)

特邀詩人

很高兴担任英文诗刊Quill and Parchment, January 2026. Vol.295的特邀诗人 Happy to be the featured poet of Quill and Parchment, January, 2026, Vol. 295 https://quillandparchment.com/archives/Jan2026/vol295.html

2026年1月9日星期五

昙花之夜

非马:昙花之夜 https://m.topnews.cn/news/145BD5E144BE4973?categoryId=-2&trace=eyJ1X2lkIjozNzkxMTV9%0A

漢英雙語詩〈舞〉

漢英雙語詩〈舞〉刊登於《芝加哥時報》2026.1.9 與郎共舞 與狼共舞 與浪共舞 跌跌撞撞 翩翩蕩蕩 溶溶漫漫 舞向野性 舞向文明 舞向天邊 醉在眼前 DANCE Dancing with the lover   dancing with the wolf     dancing with the waves Stumbling and swaying   drifting, melting     and spreading Dancing toward the wild   dancing toward civilization     dancing toward the horizon Drunk on what lies before the eyes

2026年1月2日星期五

〈鳥*四季〉〈戰爭的數字〉及〈映像〉三首英文詩

很高興充當《鵝毛筆和羊皮紙》新年頭一期(總295期,2026.1)的特邀詩人,用我的〈鳥*四季〉〈戰爭的數字〉及〈映像〉三首英文詩帶頭。 JANUARY QUILL AND PARCHMENT IS NOW LIVE ON THE INTERNET Featured Poet: Quill and Parchment is proud to spotlight William Marr as our January feature. Mr. Marr is the author of 23 volumes of poetry, including 2 in English and the rest in his native Chinese language. He has also published 3 books of translations and 10 ebooks. Hallmarks of his poetry include economy of language and robust imagery. He leads our January lineup with three of his finest creations. Enjoy! https://quillandparchment.com/archives/Jan2026/vol295.html