2026年6月22日星期一
漢英雙語詩〈鄉愁〉
非馬漢英雙語詩〈鄉愁〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.21
鄉愁
離家太遠
便都成了
孤兒
附注:天文學家們最近發現了幾個沒有軌道的星球, 但據揣測,也有可能它們是繞著一個非常遙遠的星球在運行。
HOMESICKNESS
too far from home
eventually all become
orphans
* Astronomers recently found some stars without any orbit. They speculated that it was possible that they were revolving around some very distant stars.
非馬英文詩選《你我之歌》出版
非馬英文詩選《你我之歌》出版信息
William Marr’s new book of poems, Songs of You and Me, published by Cyberwit.net, 2026.6
https://www.cyberwit.net/publications/2536
https://www.amazon.com/dp/9363543331
2026年6月19日星期五
漢英雙語詩〈同自己辯論〉
非馬漢英雙語詩〈同自己辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.19
〈同自己辯論〉
自己同自己辯論
最大的困擾
是角色問題
如在一場鑼鼓喧天的
京劇裡
誰扮白臉
黑臉
或紅臉
TO ARGUE WITH ONESELF
To argue with oneself
the biggest challenge
is the issue of role
As in a scene from the Beijing opera
amidst deafening sound of drums and gongs
who should play the villain
the devil
or the hero
2026年6月17日星期三
漢英雙語詩〈蝴蝶〉
非馬漢英雙語詩〈蝴蝶〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.12
蝴蝶
彩繪的翅膀
一開一合
你感到了吗
我清凉的
呼吸
BUTTERFLIES
the transparent wings
open and close
open and close
have you sensed
my cool and refreshing
breath
漢英雙語詩〈霧霾〉
非馬漢英雙語詩〈霧霾〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.7
〈霧霾〉
每顆漫不經心的
微粒
此刻都變成
碩大無朋的黑色隕石
轟隆轟隆
直直向你猛撞過來
AIR POLLUTION
each casual
particle
now becomes
a giant black meteorite
roaring straight
towards you
2026年6月14日星期日
非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉
非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.5
William Marrs bilingual poem, SONG OF NAMELESS FLOWERS, published in the Chicago Chinese News, 2026.6.5
〈無名花之歌〉
紅玫瑰,紫羅蘭,白蘭花,金銀花,
這些都是人類牽強附會
胡亂安在我們頭上的名字
根本同我們無關
那個湊著鼻子吻我們臉龐的小孩
根本不知道我們的名字
卻是我們的知心
也讓我們放心
知道他不會像那些評論家
熱情澎湃搖頭擺腦歌頌讚美之餘
一剪刀把我們剪下
去討好他們的情婦
或主子
SONG OF NAMELESS FLOWERS
rose, violet, gardenia, honeysuckle,
names given to us arbitrarily by humans
have absolutely nothing to do with us
the child who kisses our face
knows nothing about our names
yet he is a thousand times more lovable
than those
who after passionate admirations
would cut us without hesitation
to please their mistresses
or masters
2026年6月7日星期日
「诺贝尔诗葩_双语」《运气》
「诺贝尔诗葩_双语」《运气》文/非马 英译/William Marr (美国) 双语诵读/花仙子【海外华英】_海外头条
https://m.booea.com/news/s_4680283.html
2026年6月2日星期二
非馬漢英雙語詩〈運氣〉
非馬漢英雙語詩〈運氣〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.29
William Marr’s bilingual poem,LUCK, published in the Chicago Chinese News, 2026.5.29
〈運氣〉
那純然是我的運氣
一大早拉開窗簾
便看到兩隻松鼠
在陽光亮麗的白雪上追逐嬉戲
死寂了一整個冬天的後院
終於又有了生氣
那純然是牠們的運氣
剛從昏睡的黑洞裡爬出來
便有一雙閃光的眼睛
在拉開的窗簾後面出現
將它們的活潑天真
一一捕捉下來
並把它們短暫的探險
寫成了一首詩
LUCK
it was my pure luck
opening the curtain early in the morning
I saw a couple of squirrels
chasing each other
on the sun-drenched snow
the backyard dead in the long winter
suddenly became alive
it was their pure luck
upon emerging from their winter slumber
that a pair of twinkling eyes appeared
behind the open curtain
capturing their innocent vivacity
and rendering their brief adventure
into a poem
非馬雙語詩<怪物>
非馬雙語詩<怪物>發表於《新大陸詩刊》214期,2026.6
怪物
從神話的世界
紛紛跳上
二十一世紀的荒野
這群手揮利刃的
無頭怪物
橫衝直撞
發誓要砍掉
所有肩膀上的
頭
MONSTERS
jumping from the realm of myth
a flock of knife-wielding
headless monsters
roam the wilderness
of the 21st century
and vow to decapitate
anyone who is carrying
on his or her shoulders
a head
訂閱:
文章 (Atom)




