2026年6月30日星期二
詩作〈蛇〉
詩作〈蛇〉被選入2025台灣現代詩選,江自得等編選,春暉出版社。2026.4
〈蛇〉
沒有比蛇更富創意的了
把一條短短的直路
走成充滿驚奇
九彎十八拐
亮麗的
詩
https://blog.udn.com/marrfei/190885849
漢英雙語詩〈賭城之戀〉
非馬漢英雙語詩〈賭城之戀〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.26
賭城之戀
一個輸得精光的老人
從煙霧瀰漫的賭場鑽了出來
滿眼血絲
抬頭喜見天邊
還剩有一個
紅彤彤圓滾滾的
夕陽
便一把抓下
孤注一擲叮噹投入
張著老虎般大口的
宇宙黑洞
A LAS VEGAS STORY
Coming out from the smoky casino
after losing his shirt
the old man with bloodshot eyes
was thrilled to find
the setting sun
brilliant and round
on the horizon
eagerly he grasped his last chip
and threw it
into the black hole
of the universe
“大饼”的赏析
对非马先生诗“大饼”的赏析
文/盛坤
大饼
作者:非马
感情
包括爱情
不是一块
越分越小的
大饼
恰恰相反
它越分
越大
读到非马先生的短诗“大饼”,题目就极具吸引力,觉得挺有趣。“大饼”不就是人们常吃的,再普通不过的一种面食吗?先生却把它写成了颇具嚼头,又很有余味的一首诗。分为两段,包括题目在内只28个字,不得不让人感叹与佩服!
上段
感情
包括爱情
不是一块
越分越小的
大饼
诗的开头就明确指出,此大饼(感情),非彼大饼(食物),感情当然是指广义而言;即亲情、友情,包括爱情。
感情是人的大脑接受外界刺激,进行的一种思维活动,进而产生情绪或者说是情感的外在表现,体现出人的喜、怒、哀、乐。这种情感有积极正面与消极负面两种,感情是人生理与精神上一种活动,主要是在心理方面。吃的大饼是物质上的实体,越切割块就会越小;而情感是心理活动或感应,而非大饼也。
下段
恰恰相反
它越分
越大
下段诗意一转,恰恰相反,它不单是,而且还会越分越大。
这首诗的情趣与高潮,即在结尾,所说的点睛之笔也在这里。上段说了感情不是一张越分越小的大饼,下段说恰恰相反,而会越分越大,就是说情绪或情感是会传播与扩散的;被分享的人是会产生共鸣的。正面的可以起到鼓舞作用,负面的也会带来消极影响。为何会如此?给读者留下许多想象空间。情为何物?不同人们会有各种解释。情也是文学永恒的主题,文人骚客更是妙笔生花,从古至今。
非马先生的诗,之所以爱读、受欢迎,是因为写的都是作者的感受,甚至亲身体会。故事也多发生于人们身边,很接地气。这首诗语言朴实无华,自然流畅;很容易被大家接受。比喻形象,也很有风趣;寓教于乐。诗意虽有起伏、转折,甚至飞跃,但并不觉得突兀。
2026年5月20日
*载于《诗殿堂》第32期2026年夏季版
2026年6月29日星期一
漢英雙語詩〈鳥▪四季〉
漢英雙語詩〈鳥▪四季〉刊登于《詩殿堂》第32期2026年夏季版
鳥·四季
春·
你若想知道
在這明媚的日子裡
樹林與樹林間
最短的距離
任何有輕盈翅膀的小鳥
都會嘰嘰喳喳告訴你
不是直線
夏·
正午
為一顆燃燒的流彈擊中
一隻小鳥
直直跌入
濃密的陰影
待牠悠悠醒來
發現正站在
一棵枝葉繁茂的樹上
能綠的都綠了
秋·
越飛越高的鳥
發現
池塘裡自己的影子
越小越清晰
冬·
游離空中的最後一絲水汽
終於也歸附
檐下的冰柱
在這樣的天氣裡
我怎忍苛責
小鳥的歌聲
短促而閃爍
BIRDS * FOUR SEASONS
SPRING
if you wish to know
the shortest distance
between two woods
on this enchanting day
any of the swift little birds
can tell you with their twitters
it’s not a straight line
SUMMER
At noon
struck by a flaming bullet
a small bird
plummeted through
dense leafy shade
Until slowly awakening
to discover himself
standing on a tree
lush and luxuriant
All that can be green
is green
AUTUMN
When did the eyes
become so blurry
A bird flying higher and higher
discovers
its own reflection in a pond
the smaller the clearer
WINTER
The last thread of mist drifting in the air
finally joins
the icicles beneath the eaves
In this kind of weather
how can I criticize
a small bird’s song
brief and evasive
2026年6月22日星期一
漢英雙語詩〈鄉愁〉
非馬漢英雙語詩〈鄉愁〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.21
鄉愁
離家太遠
便都成了
孤兒
附注:天文學家們最近發現了幾個沒有軌道的星球, 但據揣測,也有可能它們是繞著一個非常遙遠的星球在運行。
HOMESICKNESS
too far from home
eventually all become
orphans
* Astronomers recently found some stars without any orbit. They speculated that it was possible that they were revolving around some very distant stars.
非馬英文詩選《你我之歌》出版
非馬英文詩選《你我之歌》出版信息
William Marr’s new book of poems, Songs of You and Me, published by Cyberwit.net, 2026.6
https://www.cyberwit.net/publications/2536
https://www.amazon.com/dp/9363543331
2026年6月19日星期五
漢英雙語詩〈同自己辯論〉
非馬漢英雙語詩〈同自己辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.19
〈同自己辯論〉
自己同自己辯論
最大的困擾
是角色問題
如在一場鑼鼓喧天的
京劇裡
誰扮白臉
黑臉
或紅臉
TO ARGUE WITH ONESELF
To argue with oneself
the biggest challenge
is the issue of role
As in a scene from the Beijing opera
amidst deafening sound of drums and gongs
who should play the villain
the devil
or the hero
2026年6月17日星期三
漢英雙語詩〈蝴蝶〉
非馬漢英雙語詩〈蝴蝶〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.12
蝴蝶
彩繪的翅膀
一開一合
你感到了吗
我清凉的
呼吸
BUTTERFLIES
the transparent wings
open and close
open and close
have you sensed
my cool and refreshing
breath
漢英雙語詩〈霧霾〉
非馬漢英雙語詩〈霧霾〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.7
〈霧霾〉
每顆漫不經心的
微粒
此刻都變成
碩大無朋的黑色隕石
轟隆轟隆
直直向你猛撞過來
AIR POLLUTION
each casual
particle
now becomes
a giant black meteorite
roaring straight
towards you
2026年6月14日星期日
非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉
非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.5
William Marrs bilingual poem, SONG OF NAMELESS FLOWERS, published in the Chicago Chinese News, 2026.6.5
〈無名花之歌〉
紅玫瑰,紫羅蘭,白蘭花,金銀花,
這些都是人類牽強附會
胡亂安在我們頭上的名字
根本同我們無關
那個湊著鼻子吻我們臉龐的小孩
根本不知道我們的名字
卻是我們的知心
也讓我們放心
知道他不會像那些評論家
熱情澎湃搖頭擺腦歌頌讚美之餘
一剪刀把我們剪下
去討好他們的情婦
或主子
SONG OF NAMELESS FLOWERS
rose, violet, gardenia, honeysuckle,
names given to us arbitrarily by humans
have absolutely nothing to do with us
the child who kisses our face
knows nothing about our names
yet he is a thousand times more lovable
than those
who after passionate admirations
would cut us without hesitation
to please their mistresses
or masters
2026年6月7日星期日
「诺贝尔诗葩_双语」《运气》
「诺贝尔诗葩_双语」《运气》文/非马 英译/William Marr (美国) 双语诵读/花仙子【海外华英】_海外头条
https://m.booea.com/news/s_4680283.html
2026年6月2日星期二
非馬漢英雙語詩〈運氣〉
非馬漢英雙語詩〈運氣〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.29
William Marr’s bilingual poem,LUCK, published in the Chicago Chinese News, 2026.5.29
〈運氣〉
那純然是我的運氣
一大早拉開窗簾
便看到兩隻松鼠
在陽光亮麗的白雪上追逐嬉戲
死寂了一整個冬天的後院
終於又有了生氣
那純然是牠們的運氣
剛從昏睡的黑洞裡爬出來
便有一雙閃光的眼睛
在拉開的窗簾後面出現
將它們的活潑天真
一一捕捉下來
並把它們短暫的探險
寫成了一首詩
LUCK
it was my pure luck
opening the curtain early in the morning
I saw a couple of squirrels
chasing each other
on the sun-drenched snow
the backyard dead in the long winter
suddenly became alive
it was their pure luck
upon emerging from their winter slumber
that a pair of twinkling eyes appeared
behind the open curtain
capturing their innocent vivacity
and rendering their brief adventure
into a poem
非馬雙語詩<怪物>
非馬雙語詩<怪物>發表於《新大陸詩刊》214期,2026.6
怪物
從神話的世界
紛紛跳上
二十一世紀的荒野
這群手揮利刃的
無頭怪物
橫衝直撞
發誓要砍掉
所有肩膀上的
頭
MONSTERS
jumping from the realm of myth
a flock of knife-wielding
headless monsters
roam the wilderness
of the 21st century
and vow to decapitate
anyone who is carrying
on his or her shoulders
a head
訂閱:
文章 (Atom)





