2026年6月22日星期一

漢英雙語詩〈鄉愁〉

非馬漢英雙語詩〈鄉愁〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.21 鄉愁 離家太遠 便都成了 孤兒 附注:天文學家們最近發現了幾個沒有軌道的星球, 但據揣測,也有可能它們是繞著一個非常遙遠的星球在運行。 HOMESICKNESS too far from home eventually all become orphans * Astronomers recently found some stars without any orbit. They speculated that it was possible that they were revolving around some very distant stars.

白龙湖(诗歌合辑)

白龙湖(诗歌合辑)•林立、红叶、非马 https://mp.weixin.qq.com/s/5NvUslpwmAvTBVB0xVINbQ

非馬英文詩選《你我之歌》出版

非馬英文詩選《你我之歌》出版信息 William Marr’s new book of poems, Songs of You and Me, published by Cyberwit.net, 2026.6 https://www.cyberwit.net/publications/2536 https://www.amazon.com/dp/9363543331

2026年6月19日星期五

漢英雙語詩〈同自己辯論〉

非馬漢英雙語詩〈同自己辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.19 〈同自己辯論〉 自己同自己辯論 最大的困擾 是角色問題 如在一場鑼鼓喧天的 京劇裡 誰扮白臉 黑臉 或紅臉 TO ARGUE WITH ONESELF To argue with oneself the biggest challenge is the issue of role As in a scene from the Beijing opera amidst deafening sound of drums and gongs who should play the villain the devil or the hero

小江南孕神曲(诗歌合辑)

小江南孕神曲(诗歌合辑)•徐克、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/tlVI3oOaFlO1odj9RfAbsg

2026年6月17日星期三

漢英雙語詩〈蝴蝶〉

非馬漢英雙語詩〈蝴蝶〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.12 蝴蝶 彩繪的翅膀 一開一合 你感到了吗 我清凉的 呼吸 BUTTERFLIES the transparent wings open and close open and close have you sensed my cool and refreshing breath

漢英雙語詩〈霧霾〉

非馬漢英雙語詩〈霧霾〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.7 〈霧霾〉 每顆漫不經心的 微粒 此刻都變成 碩大無朋的黑色隕石 轟隆轟隆 直直向你猛撞過來 AIR POLLUTION each casual particle now becomes a giant black meteorite roaring straight towards you

项美静评析:《读非马老师“轮回”》

诗高地 - 诗歌交流平台 https://zsgaodi.com/poetics/f/fei-ma.html

2026年6月14日星期日

非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉

非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.5 William Marrs bilingual poem, SONG OF NAMELESS FLOWERS, published in the Chicago Chinese News, 2026.6.5 〈無名花之歌〉 紅玫瑰,紫羅蘭,白蘭花,金銀花, 這些都是人類牽強附會 胡亂安在我們頭上的名字 根本同我們無關 那個湊著鼻子吻我們臉龐的小孩 根本不知道我們的名字 卻是我們的知心 也讓我們放心 知道他不會像那些評論家 熱情澎湃搖頭擺腦歌頌讚美之餘 一剪刀把我們剪下 去討好他們的情婦 或主子 SONG OF NAMELESS FLOWERS rose, violet, gardenia, honeysuckle, names given to us arbitrarily by humans have absolutely nothing to do with us the child who kisses our face knows nothing about our names yet he is a thousand times more lovable than those who after passionate admirations would cut us without hesitation to please their mistresses or masters

2026年6月2日星期二

非馬漢英雙語詩〈運氣〉

非馬漢英雙語詩〈運氣〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.29 William Marr’s bilingual poem,LUCK, published in the Chicago Chinese News, 2026.5.29 〈運氣〉 那純然是我的運氣 一大早拉開窗簾 便看到兩隻松鼠 在陽光亮麗的白雪上追逐嬉戲 死寂了一整個冬天的後院 終於又有了生氣 那純然是牠們的運氣 剛從昏睡的黑洞裡爬出來 便有一雙閃光的眼睛 在拉開的窗簾後面出現 將它們的活潑天真 一一捕捉下來 並把它們短暫的探險 寫成了一首詩 LUCK it was my pure luck opening the curtain early in the morning I saw a couple of squirrels chasing each other on the sun-drenched snow the backyard dead in the long winter suddenly became alive it was their pure luck upon emerging from their winter slumber that a pair of twinkling eyes appeared behind the open curtain capturing their innocent vivacity and rendering their brief adventure into a poem

非馬雙語詩<怪物>

非馬雙語詩<怪物>發表於《新大陸詩刊》214期,2026.6 怪物 從神話的世界 紛紛跳上 二十一世紀的荒野 這群手揮利刃的 無頭怪物 橫衝直撞 發誓要砍掉 所有肩膀上的 頭 MONSTERS jumping from the realm of myth a flock of knife-wielding headless monsters roam the wilderness of the 21st century and vow to decapitate anyone who is carrying on his or her shoulders a head