2026年6月2日星期二
非馬漢英雙語詩〈運氣〉
非馬漢英雙語詩〈運氣〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.29
William Marr’s bilingual poem,LUCK, published in the Chicago Chinese News, 2026.5.29
〈運氣〉
那純然是我的運氣
一大早拉開窗簾
便看到兩隻松鼠
在陽光亮麗的白雪上追逐嬉戲
死寂了一整個冬天的後院
終於又有了生氣
那純然是牠們的運氣
剛從昏睡的黑洞裡爬出來
便有一雙閃光的眼睛
在拉開的窗簾後面出現
將它們的活潑天真
一一捕捉下來
並把它們短暫的探險
寫成了一首詩
LUCK
it was my pure luck
opening the curtain early in the morning
I saw a couple of squirrels
chasing each other
on the sun-drenched snow
the backyard dead in the long winter
suddenly became alive
it was their pure luck
upon emerging from their winter slumber
that a pair of twinkling eyes appeared
behind the open curtain
capturing their innocent vivacity
and rendering their brief adventure
into a poem
非馬雙語詩<怪物>
非馬雙語詩<怪物>發表於《新大陸詩刊》214期,2026.6
怪物
從神話的世界
紛紛跳上
二十一世紀的荒野
這群手揮利刃的
無頭怪物
橫衝直撞
發誓要砍掉
所有肩膀上的
頭
MONSTERS
jumping from the realm of myth
a flock of knife-wielding
headless monsters
roam the wilderness
of the 21st century
and vow to decapitate
anyone who is carrying
on his or her shoulders
a head
訂閱:
文章 (Atom)


