非馬漢英雙語詩〈冰島之夜#1〉刊登於《芝加哥時報》2026.7.3
William Marr’s Chinese/English bilingual poem, A NIGHT IN ICELAND #1, published in the Chicago Chinese Bews, 2026.7.3
〈冰岛之夜#1〉
這裡
連夢都
透明
只消一小步
便從今天
跨入了
明天
附注:六月中旬的冰島,晝長夜短, 清晨兩點多才日落,四點多便日出。
A NIGHT IN ICELAND #1
here
even dreams
are transparent
it only takes a small step
to cross from today
into
tomorrow
*In mid-June in Iceland, the days are long and the nights are short; the sun does not set until past 2:00 a.m., and rises again shortly after 4:00 a.m.
沒有留言:
發佈留言