2026年7月5日星期日

非馬漢英雙語詩〈冰島之夜#1〉

非馬漢英雙語詩〈冰島之夜#1〉刊登於《芝加哥時報》2026.7.3 William Marr’s Chinese/English bilingual poem, A NIGHT IN ICELAND #1, published in the Chicago Chinese Bews, 2026.7.3 〈冰岛之夜#1〉 這裡 連夢都 透明 只消一小步 便從今天 跨入了 明天 附注:六月中旬的冰島,晝長夜短, 清晨兩點多才日落,四點多便日出。 A NIGHT IN ICELAND #1 here even dreams are transparent it only takes a small step to cross from today into tomorrow *In mid-June in Iceland, the days are long and the nights are short; the sun does not set until past 2:00 a.m., and rises again shortly after 4:00 a.m.

沒有留言:

發佈留言