2022年12月31日星期六
汉英双语诗〈夕阳〉
汉英双语诗〈夕阳〉刊登於《芝加哥时报》2022.12.30
〈夕阳〉
终於平易可亲
连凡夫俗子
都敢张目以对
满布血丝的眼睛
要等最後一只归鸟平安入林
才恬然闭上
THE SETTING SUN
finally
his fierce gaze becomes so mellow
that even an ordinary man like me
dares to stare
his bloodshot eye
will not close completely
till the last bird
returns safely
to the woods
2022年12月29日星期四
2022年12月25日星期日
英文詩作VIETNAM VETERANS MEMORIAL(越戰退伍軍人紀念碑)刊登於《退伍軍人爭取和平》國家通訊 2022年秋季號特刊的詩頁上, 特約編輯 W. D. Ehrhart。這個組織的目標是退伍軍人爭取和平,揭露戰爭和軍國主義的真正代價。
Poem VIETNAM VETERANS MEMORIAL appeared in VFP (Veterans for Peace)National Newsletter, 2022 Fall,poetry selections by W. D. Ehrhart, Editor-at-Large.
<越戰退伍軍人紀念碑>
一截大理石牆
二十六個字母
便把這麼多年青的名字
嵌入歷史
萬人塚中
一個踽踽獨行的老嫗
終於找到了
她的愛子
此刻她正緊閉雙眼
用顫悠悠的手指
沿著他冰冷的額頭
找那致命的傷口
VIETNAM VETERANS MEMORIAL
A block of marble
and twenty six letters of the alphabet
etch so many young names
onto history
Wandering alone
amid the mass grave
an old woman has at last found
her only child
and with her eyes tightly shut
her trembling fingers now feel
for the mortal wound
on his ice-cold forehead
2022年12月23日星期五
汉英双语诗〈盆栽〉
汉英双语诗〈盆栽〉刊登于《芝加哥时报》2022.12.23
盆栽
铁丝缠过的小脚
一扭一拐
在有限的方圆内
跛度一生
BONSAI
twisting & turning
the dwarf
limps away her life
on wire-bound feet
2022年12月21日星期三
2022年12月18日星期日
漢英雙語詩〈陽傘〉
William Marr's bilingual poem SUN UMBRELLA appeared in Chicago Chinese News, 2022.12.16
漢英雙語詩〈陽傘〉刊登於《芝加哥時報》2022.12.16
〈陽傘〉
同陽光世界爭絢爛
妳用花傘
為自己撐起
一個小小的天空
然後回過頭來
用一個甜甜的微笑
把躲在墨鏡裡的
一對眼睛
炙傷
SUN UMBRELLA
competing with the sunny world for glory
you prop up a flowery umbrella
a little sky of your own
then you turn your head around
and with a sweet smile
scorch a pair of eyes
hidden behind
a sunglasses
2022年12月16日星期五
2022年12月15日星期四
散文《洋名》
非马散文《洋名》
https://www.meipian.cn/4k3g2y0x?share_depth=1&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage
2022年12月11日星期日
2022年12月10日星期六
汉英双语诗〈静物〉
汉英双语诗〈静物〉刊登于《芝加哥时报》2022.12.9
〈静物〉
白瓷观音
微笑着
看一粒尘埃
在晨光里
堕落
STILL LIFE
The Goddess of Mercy
of white porcelain
stands there with a smile
watching
in the bright morning light
a dust mote
fall
2022年12月6日星期二
非马诗朗诵
非马诗朗诵,2013.12.12 于芝加哥
蒲公英
天边太遥远
蒲公英
把原始的遨游梦
分成一代代
去
接力
飞扬
共伞
共用一把伞
才发觉彼此的差距
但这样我俯身吻你
因你努力踮起脚尖
而倍感欣喜
秋窗
进入中年的妻
这些日子
总爱站在窗前梳妆
有如它是一面镜子
洗尽铅华的脸
淡云薄施
却雍容大方
如镜中
成熟的风景
醉汉
把短短的直巷
走成一条
曲折
回荡的
万里愁肠
左一脚
十年
右一脚
十年
母亲啊
我正努力
向您
走
来
鸟笼
打开
鸟笼的
门
让鸟飞
走
把自由
还给
鸟
笼
重逢
深怕冲淡了重逢的欢乐
亲友们彼此提醒
「过去的就让它们过去吧!」
然后别过头去
偷偷揩掉
到了眼角的泪水
然后在脸上
用力撑开
一副绉摺的笑容
象撑开
久置不用的一把阳伞
罗湖车站
──返乡组曲之八
我知道
那不是我的母亲
我的母亲
她老人家在澄海城
十个钟头前我同她含泪道别
但这手挽包袱的老太太
像极了我的母亲
我知道
那不是我的父亲
我的父亲
他老人家在台北市
这两天我要去探望他
但这拄着拐杖的老先生
像极了我的父亲
他们在月台上相遇
彼此看了一眼
果然并不相识
离别了三十多年
我的母亲手挽包袱
在月台上遇到
拄着拐杖的我的父亲
彼此看了一眼
可怜竟相见不相识
朗诵視頻链接:
https://www.youtube.com/watch?v=ULZfM5US5_I&list=LL5UacZlScwHjaxm_0MKheDg
2022年12月5日星期一
2022年12月3日星期六
汉英双语诗〈蛇〉
汉英双语诗〈蛇〉刊登于《芝加哥时报》2022.12.2
〈蛇〉
出了伊甸园
再直的路
也走得曲折蜿蜒
艰难痛苦
偶而也会停下来
昂首
对着无止无尽的救赎之路
嗤嗤
吐几下舌头
OUT OF EDEN
The snake finds
even a straight road
becomes torturous twists
and turns
pausing from time to time
it raise its head
to hiss at the endless road
to salvation
訂閱:
文章 (Atom)