2024年4月29日星期一
漢英雙語詩〈老人〉
漢英雙語詩〈老人〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.26
〈老人〉
老人破口大罵
他躺得舒舒服服的安樂椅
突然被擋去了陽光
他不知道
他的太陽早就下了山
長久以來照耀他的
乃是月光或返照迴光
或根本只是
虛幻閃爍的霓虹燈光
但他昏花的老眼倒沒欺騙他
那轟隆轟隆直直向他輾壓過來的
確確實實
是一部摧枯拉朽的築路機
AN OLD MAN
he cursed out loud
someone was blocking sunlight
from his easy chair
he did not know
his days were long gone
the light shining on him
was the last radiance of the setting sun
or the moonlight
or simply an illusion
from the flickering neon signs
but his dim-sighted eyes had not deceived him
it turned out that it was indeed
a gigantic road machine
crushing crumpling roaring
straight toward him
2024年4月25日星期四
英文詩 WEATHER (氣象)
2024年4月24日星期三
戰爭詩五首
戰爭詩-檢閱,戰爭的數字,血墨淚,語言戰爭,非葬禮等五首刊登於《休斯頓詩苑》第11期,2024.03
〈檢閱〉
有台上目空一切的墨鏡
便有台下陰沉的臉
最後的戰爭已經結束
現在我們齊步邁向最初
〈戰爭的數字〉
雙方都宣稱
殲敵無數
雙方都聲明
我方無損失
誰也搞不清
這戰爭的數字
只有那些不再開口的
心裡有數
〈血墨淚〉
--- 給戰爭死難者
墨水太快乾
淚水太淡
只有鮮血
一寫成歷史
任你怎麼洗刷
都一樣刺眼
紅晶晶
永遠不會褪色
〈語言戰爭〉
南腔咆哮
把稜角尖銳的方塊字拋過來
北調怒叫
把稜角尖銳的方塊字擲過去
青筋暴脹的額頭
渴望血的溝通
〈非葬禮〉
--烏克蘭,2022
所有的家人鄰居朋友
都或跑或跳或爬
到國外當難民去了
只留下這一聲聲
不請自來的炮聲
在冷風中來回嘶叫哀嚎
讓這不幸小孩的非葬禮
不致太孤單
2024年4月19日星期五
漢英雙語詩〈婚杯〉
漢英雙語詩〈婚杯〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.19
〈婚杯〉
嘴巴緊對瓶口
仰起頭來咕嚕咕嚕
喝得酩酊大醉的豪放
遲早總要過去
善飲的你
終於發現了
慢酌細啜的樂趣
對著燦爛流盪的陽光
你莊重地舉起了玲瓏的水晶杯
而當琥珀色的喜悅
滔滔自你心底湧起
你把盈滿的杯子移近鼻尖
閉上潤濕的雙眼
深深地吸了一口氣
嗯,真香!
這醞釀多年的愛情
WEDDING CUP
with bottle raised
and your head tilted back
you used to drink yourself drunk
now you find the pleasure
of pouring and drinking
at leisure
solemnly you raise the sparkling glass
against the brilliant sunshine
and when the bubbling amber joy
rises from the bottom of your heart
you move the filled glass to your nose
close your moist eyes
and draw a deep breath
hmm, how sweet!
this love that has fermented
for so many years
2024年4月18日星期四
2024年4月16日星期二
漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉
漢英雙語詩〈土生土长的土褐色〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.12
土生土長的土褐色
──夏威夷遊記之六
差點被數字脹死的
華爾街
終於狂瀉不止
使遠在威奇奇沙灘上
大晒其太陽的速紅臉孔
都一下子慘白了起來
終年同陽光親昵的土褐色
在土生土長的勞動者身上
因此更顯得
渾厚真實
THE NATIVE-BORN BROWN COLOR
-- Hawaii, 1987
almost choked by numbers
Wall Street
now suffers from an incessant diarrhea
making the sunbathing faces
at Waikiki Beach
deathly pale
the brown skins of the native laborers
that are in intimate contact with the sun
all year round
now appear even more real
and rich
2024年4月12日星期五
2024年4月10日星期三
2024年4月6日星期六
漢英雙語詩〈乘浪〉
漢英雙語詩〈乘浪〉刊登於《芝加哥時報》2024.4.5
William Marr‘s bilingual poem, Riding the Waves, appeared in Chicago Chinese News, 2024.4.5
乘浪
──夏威夷遊記之四
一次又一次
乘浪的孩子
奮力攀上
俯首甘為孺子牛的大海
那高高拱起的背脊
去瞻望
流浪不歸的
一朵
雲
RIDING THE WAVES
over and over
the wave-riding boy
struggles to climb
the high-rising back of the ocean
and look for a cloud
that roves over the horizon
2024年4月3日星期三
2024年4月2日星期二
訂閱:
文章 (Atom)