2024年10月28日星期一
漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉
漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.25
William Marrs bilingual poem To Paint A Bird appeared in Chicago Chinese News, 2024.10.25
〈給一隻鳥畫像〉
你的頭往這邊斜
牠的頭偏往
那邊歪
反正牠不當
脫衣弄姿的模特
就在你擠顏料調色眯眼比劃
剛要落筆的時候
牠卻輕拍翅膀
嘩地一聲飛走了
撇下
一樹的
綠
TO PAINT A BIRD
when you tilt your head
this way
she will tilt hers
that way
anyhow
she is no model
posing
for no one
after mixing the colors
squinting one eye then the other
beckoning to this and that
finally you are ready to start
just then she flaps her wings
and takes off
leaving behind
a tree of
green
2024年10月27日星期日
2024年10月24日星期四
漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉
漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.18
非典型肺炎街景
一雙雙
黑
眼睛
驚看
滿街
罩不住的
白
ON SARS STREET
unmasked
eyes
panicky black
in a sea of
white
2024年10月13日星期日
2024年10月12日星期六
漢英雙語詩〈沙漠之花〉(诗歌合辑)
漢英雙語詩〈沙漠之花〉刊登於《三江文學散文詩刊》2024.10.12
沙漠之花(诗歌合辑)•非马、穆永雄、徐荣富
https://mp.weixin.qq.com/s/dvkXq2UK8XshrhF3ST95RQ
2024年10月11日星期五
漢英雙語詩〈沙漠之花〉
漢英雙語詩〈沙漠之花〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.11
〈沙漠之花〉
夕陽下
一株紅艷絕倫的花
在腥風臊熱中悠悠醒來
噩夢裡有震耳的雷聲橫飛的暴雨
履帶轆轆子彈呼嘯喊爹叫娘
接著是一片死寂
後來它記起
它是海市蜃樓中
一株清涼隱現的
小藍花
A DESERT FLOWER
under the setting sun
a flower of absurd red
awakens to the stinking heat
gradually
she recollects the thunder-filled nightmare
treads rumbling bullets whistling humans crying
then dead silence
finally she remembers
she was a cool little blue flower
amid the mirage
2024年10月6日星期日
英文詩作兩首「無夢之夜」及「詩之國」
英文詩作兩首「無夢之夜」及「詩之國」被收入《蒸餾生活》第七卷,伊利諾州詩人協會,2024年8月出版
Poems A Dreamless Night and The Kingdom of Poetry appeared in Distilled Lives, Vol. 7, Illinois State Poetry Society, Aug. 2024
2024年10月4日星期五
漢英雙語詩〈情花節〉
刊登於《芝加哥時報》2024.10.4
漢英雙語詩〈情花節〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.4
〈情花節〉
精心培植
趕在這天清晨盛開
或含苞待放
這些玫瑰花
被修剪包裝
擺上花店明亮的櫥窗
成為鮮艷奪目
身價百倍的
愛情
VALENTINE’S DAY
meticulously cultivated
to bloom in time for this occasion
or at least be in bud
these magnificent roses
trimmed and wrapped
are now showcased under neon lights
with a hundredfold price tag
on love
訂閱:
文章 (Atom)