2024年10月28日星期一

漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉

漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.25 William Marrs bilingual poem To Paint A Bird appeared in Chicago Chinese News, 2024.10.25 〈給一隻鳥畫像〉 你的頭往這邊斜 牠的頭偏往 那邊歪 反正牠不當 脫衣弄姿的模特 就在你擠顏料調色眯眼比劃 剛要落筆的時候 牠卻輕拍翅膀 嘩地一聲飛走了 撇下 一樹的 綠 TO PAINT A BIRD when you tilt your head this way she will tilt hers that way anyhow she is no model posing for no one after mixing the colors squinting one eye then the other beckoning to this and that finally you are ready to start just then she flaps her wings and takes off leaving behind a tree of green

2024年10月24日星期四

漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉

漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.18 非典型肺炎街景 一雙雙 黑 眼睛 驚看 滿街 罩不住的 白 ON SARS STREET unmasked eyes panicky black in a sea of white

微型詩〈面具〉〈耳環〉及〈大雪〉

微型詩〈面具〉〈耳環〉及〈大雪〉刊登於中國微型詩《域外風度》2024年3月第一期

2024年10月13日星期日

2024年10月12日星期六

漢英雙語詩〈沙漠之花〉(诗歌合辑)

漢英雙語詩〈沙漠之花〉刊登於《三江文學散文詩刊》2024.10.12 沙漠之花(诗歌合辑)•非马、穆永雄、徐荣富 https://mp.weixin.qq.com/s/dvkXq2UK8XshrhF3ST95RQ

2024年10月11日星期五

漢英雙語詩〈沙漠之花〉

漢英雙語詩〈沙漠之花〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.11 〈沙漠之花〉 夕陽下 一株紅艷絕倫的花 在腥風臊熱中悠悠醒來 噩夢裡有震耳的雷聲橫飛的暴雨 履帶轆轆子彈呼嘯喊爹叫娘 接著是一片死寂 後來它記起 它是海市蜃樓中 一株清涼隱現的 小藍花 A DESERT FLOWER under the setting sun a flower of absurd red awakens to the stinking heat gradually she recollects the thunder-filled nightmare treads rumbling bullets whistling humans crying then dead silence finally she remembers she was a cool little blue flower amid the mirage

2024年10月6日星期日

英文詩作兩首「無夢之夜」及「詩之國」

英文詩作兩首「無夢之夜」及「詩之國」被收入《蒸餾生活》第七卷,伊利諾州詩人協會,2024年8月出版 Poems A Dreamless Night and The Kingdom of Poetry appeared in Distilled Lives, Vol. 7, Illinois State Poetry Society, Aug. 2024

2024年10月4日星期五

漢英雙語詩〈情花節〉

刊登於《芝加哥時報》2024.10.4 漢英雙語詩〈情花節〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.4 〈情花節〉 精心培植 趕在這天清晨盛開 或含苞待放 這些玫瑰花 被修剪包裝 擺上花店明亮的櫥窗 成為鮮艷奪目 身價百倍的 愛情 VALENTINE’S DAY meticulously cultivated to bloom in time for this occasion or at least be in bud these magnificent roses trimmed and wrapped are now showcased under neon lights with a hundredfold price tag on love