2025年2月28日星期五
雙語〈鳥籠詩〉
雙語〈鳥籠詩〉發表於《秋水詩刊》203期,2025.4
鳥籠詩
非馬
從童年起,我便對鳥籠感興趣。1973年我寫了下面這首題為〈鳥籠〉的詩:
鳥籠
打開
鳥籠的
門
讓鳥飛
走
把自由
還給
鳥
籠
最後的鳥與籠分開成兩行。我的許多朋友說他們喜歡這首詩,但不太了解它的真意。通常當我們打開籠門,得到自由的是鳥,不是籠。有一天我的一個同事告訴我說他知道了。我問他知道了什麼?他說O.J.辛普森是一隻鳥,我們是籠。現在把他判無罪放走了,我們就自由了!那時候美国著名的橄欖球明星O.J.辛普森因謀殺前妻及其朋友而受審,電視上整天播放審判的過程,大家都不勝其煩。我告訴他那可能是個好解釋。之後,我又寫了下面這首題為〈籠鳥〉的詩:
籠鳥
好心的
他們
把牠關進
牢籠
好讓牠
唱出的
自由之歌
嘹亮
而
動心
在這詩裡的鳥可能是個政治犯,也可能是一個嚴厲家庭或學校裡的小孩。後來我又寫了下面這兩首有關鳥籠的詩:
再看鳥籠
打開
鳥籠的
門
讓鳥飛
走
把自由
還給
天
空
我在這首詩裡想說的是,沒有飛鳥的天空是不可能自由更不可能是正常的。下面這首詩是我對鳥籠這題材所作的結論:
鳥·鳥籠·天空
打開鳥籠的
門
讓鳥自由飛
出
又飛
入
鳥籠
從此成了
天空
大家都高興!
POEMS OF BIRDCAGE
William Marr
Ever since my childhood, I have been interested in birdcages. I wrote a poem in 1973 entitled Birdcage:
BIRDCAGE
open the cage
let the bird
fly
away
give
freedom back
to the
bird
cage
The final words Bird and Cage are in separate lines. Many of my friends said they liked the poem but didn’t quite get the full meaning of the poem. Usually, when we open the cage, the bird becomes free, not the cage. One day, a friend told me that he got it. I asked him what he got? He said O J Simpson is the bird, we are the cage. Now that we have let him go, we are free! At that time, the TVs were showing the murder trial of O.J. Simpson day and night, and everybody was getting bored. I told him that could be one of the interpretations.
Shortly after that, I wrote the following poem:
CAGED BIRD
they
put him
in the cage
to hear
his song
of freedom
LOUD
and
CLEAR
The bird in this poem could be a political prisoner or a child growing up in a strict family or school. Later on, I wrote the following two poems on related subjects:
BIRDCAGE AGAIN
open
the
cage
let the bird fly
away
and give
the sky
back
its
freedom
What I want to say in this poem is that a sky without flying birds cannot be free or normal.
The following poem is my conclusion on the topic:
BIRD * BIRDCAGE * SKY
open the door
of the birdcage
let the bird fly freely
out
and
in
the cage
thus becomes
the sky
All are free and happy!
2025年2月21日星期五
漢英雙語詩〈鳥魚詩人〉
漢英雙語詩〈鳥魚詩人〉刊登於《芝加哥時報》2025.2.21
鳥魚詩人
鳥向烏雲問路
煙黑的天空上
找不到出口
魚猛吐氣泡
在陽光照射不到的水中
尋覓自己的影子
悠然走在地面上的詩人
一會兒看天
一會兒看水
終於靈感噴湧
搖頭擺尾唱出了
千古名篇
綠水悠悠天天天藍
BIRD FISH POET
Getting lost
in the smoky sky
a bird asks a cloud
for direction
In the water
where no sunlight can penetrate
a bubbling fish desperately seeks
its own shadow
A poet strolls the brown earth
looking casually up and down
now at the sky now at the water
finally finds his inspiration
and composes a beautiful poem
Everywhere green water
Everyday blue sky
2025年2月18日星期二
Start From the Beginning – for a poet friend with dementia - William Marr
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1031097185273015&set=pb.100051182303296.-2207520000&type=3
〈给一只鸟画像〉
〈给一只鸟画像〉刊登于国际汉诗研究会主办《国际汉诗研究专刊》2024第11期总272期
https://mp.weixin.qq.com/s/0HpqGLrqpjkjiJqANMYyTw
2025年2月15日星期六
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱#3〉
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱#3〉刊登於《芝加哥時報》2025.2.14
〈屋檐下融化的冰柱#3〉
帝國的
輝煌榮耀
終究留不住
這些嚮往自由的
小老百姓
興高采烈紛紛
離體
墜
地
ICICLES MELTING UNDER THE EAVES #3
even the awe-inspiring glory
of the empire
cannot keep
these freedom lovers
from jumping
off
crashing
joyously
to the ground
2025年2月11日星期二
2025年2月7日星期五
漢英雙語詩〈屋檐下融化的冰柱2〉
漢英雙語詩〈屋檐下融化的冰柱2〉刊登於《芝加哥時報》2025.2.7
William Marr's bilingual poem ICICLES MELTING UNDER THE EAVES 2 appeared in Chicago Chinese News, 2025.2.7
〈屋檐下正在融化的冰柱〉
2
這根倒燃的
透明蠟燭
完全有理由相信
是它
把這個世界
照得明亮
刺眼
ICICLES MELTING UNDER THE EAVES
2
upside down
this translucent candle
has every reason for believing
itself
the light source
that brighten the world
and hurts our eyes
2025年2月3日星期一
訂閱:
文章 (Atom)