2025年4月26日星期六
風簷文薈/非馬-詩畫
風簷文薈/非馬-詩畫
https://www.windwind.org/風簷文薈/非馬-詩畫
https://www.windwind.org/%E9%A2%A8%E7%B0%B7%E6%96%87%E8%96%88/%E9%9D%9E%E9%A6%AC-%E8%A9%A9%E7%95%AB
漢英雙語詩〈蝴蝶標本〉
漢英雙語詩〈蝴蝶標本〉刊登於《芝加哥時報》2025.4.25
〈蝴蝶標本〉
彩翅~
麗日~
清風~
花香~
鳥語~
眼波~
一網打盡
博物館裡
昏暗燈下
被釘死的
拉丁學名
A BUTTERFLY SPECIMEN
netted with one scoop
dazzling wings~
bright sunshine~
gentle breeze~
flower fragrance~
soft birdsong~
fluid glances~
netted with one scoop
now a crucified
Latin name
in the dim light
of the museum
2025年4月19日星期六
静守沉思(诗歌合辑)
静守沉思(诗歌合辑)•童华、张君梅、非马•
Original 三江文学社长 三江文学散文诗刊
2025年04月13日 12:00
https://mp.weixin.qq.com/s/ND1PYS_tKr2ve_86fbWBnQ
漢英雙語詩〈俄羅斯宫殿〉
漢英雙語詩〈俄羅斯宫殿〉刊登於《芝加哥時報》2025.4.18
〈俄羅斯宫殿〉
喝地一聲
齊齊向天托起
一個個富麗堂皇的穹頂
仰望的眼睛
突然潤濕模糊了起來
當腥味的血汗
自無數雙青筋暴脹的手
穿越明明暗暗的年代
驟雨般飛濺過來
RUSSIAN PALACES
Hoisted to the sky
a magnificent dome
My upward-looking eyes
suddenly become blurred
as drops of sweat and blood
flying through the dim air of history
splatter on my face
2025年4月17日星期四
非馬及其現代詩研究
非馬及其現代詩研究
江慧娟
國立高雄師範大學國文學系碩士論文
非馬五十年代學詩,六十年代赴美留學,於從事科技研究之餘創作了許多膾炙人口的詩作,並以核工博士與現代詩人的雙重身份,活躍於現代詩壇。其詩作大部分發表、出版於台灣及海外華文界的詩歌報刊和出版社,雖人們常將他視作為台灣詩人,然而,其詩作所產生之廣泛影響,早已超出了台灣詩界和海外華文詩界;於中國大陸,他的作品也愈來愈受到詩界乃至於學術界的重視,評述他詩歌創作的專著及文章亦愈見繁多。詩人非馬,於其詩之創作意象上,總以一貫深沉諷刺之風格,激盪著現實社會之陰暗面;且以富涵高度幽默性以及哲理性之內涵,而廣被人們所喜愛與傳頌。其詩中對現實事物所做冷冽犀利之剖析,以及深邃知性之透視,更使其作品之意象直入人心,令人驚愕,而於此多面創作特質交互衝擊之下,形成了一種虛頌實諷、似褒反貶之特異風格,而此亦正是非馬作品所以吸引人心之所在!因此,本文擬就非馬及其現代詩作品中所主張之文學創作觀及其作品之詩歌意涵、題材類別以及藝術技巧幾項主題加以探討,希冀從中加以彰顯其文學作品之中所含蘊之性格特質,以及詩歌之中所潛藏之內涵與意義,並希望藉由其對於台灣 與國際現代詩壇所造成之影響與貢獻,進一步彰顯其非凡之成就!
本論文之研究主題有三,其一以詩人非馬之生平經歷及文學歷程作一統整,其二,以其持有之文學觀點及創作意圖做一歸納,其三,則是以其所創作之詩歌作品進行解析與探討。本篇論文依次分為七大章節,分別為:第一章緒論,以研究動機、研究範圍、研究方法等課題作一基本說明,同時亦將全篇論文的綱要與論述重點做一介紹。第二章非馬小傳,乃是以詩人非馬之生平經歷、性格特質及文學歷程作一介紹,以突顯出詩人於不同時期的經歷與文學創作之連結關係。第三章詩歌觀,則是以非馬自身所持之詩歌觀點以及創作觀念進行探討,並企圖驗證詩人於理論和實踐方面之契合程度。第四章非馬之詩歌觀點,乃是以非馬於詩歌作品中所蘊藉之內涵與思想為研究對象,並希冀透過多樣詩歌內涵特色的展現,進而對詩歌作品有更深一層的認識。第五章非馬之詩歌題材特點,以社會、地誌、反戰、鄉愁以及人性五大類型進行研討,企圖從其中歸納統整出詩人在進行創作時所擷取素材之類型,以及素材中詩人所深切蘊涵之意義。第六章則非馬之藝術手法,乃是以非馬於詩歌作品中所運用之藝術方法作一探析,希冀能從詩歌作品中多樣化藝術方法之剖析,探究呈現出詩人另一層次的詩歌美感與價值。第七章結論,以本篇論文之研究意義與未來展望作一總結。至於附錄部分,筆者則是將詩人的相關資料,如年表、作品目錄等加以整理,以期作為詩人生平經歷及文學歷程之補充資料。而參考文獻則是撰寫論文時,筆者所參閱之書籍與文章,以及承蒙詩人非馬所提供之眾多相關資料。
https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dnclcdr&s=id=%22092NKNU0045013%22.&searchmode=basic
https://hdl.handle.net/11296/7bm5dy
2025年4月15日星期二
2025年4月12日星期六
漢英雙語詩〈幽默的輪迴〉
漢英雙語詩〈幽默的輪迴〉刊登於《芝加哥時報》2025.4.11
William Marr's bilingual poem THE REINCARNATION OF A HUMORIST published in Chicago Chinese News, 2025.4.11
〈幽默的輪迴〉
嗨。我是包可華
我剛剛死去
他的話還沒說完
我便聽到一聲響亮的嬰啼
嗨。我是包可華
我剛剛出世
附記:美國幽默作家包可華(Art Buchwald, 1925-2007)才咽下了最後一口氣, 紐
約時報的網站便播出他生前預拍的錄影帶,告訴喜愛他的讀者說:「嗨。我是包可
華,我剛剛死去。」
THE REINCARNATION OF A HUMORIST
Hi. I am Art Buchwald
and I just died
no sooner had he finished his last words
than I heard a baby’s first cry
Hi. I am Art Buchwald
and I was just born
Note: American Humor columnist Art Buchwald died of kidney failure on January 17, 2007. The next day, The New York Times website posted a video obituary in which Buchwald himself declared: "Hi. I‘m Art Buchwald, and I just died."
2025年4月5日星期六
2025年4月4日星期五
三首雙語詩
漢英雙語詩〈薩達姆的圈套〉刊登於《芝加哥時報》2025.4.4
〈薩達姆的圈套〉
火藥燒炙過
毒氣薰過
淚浸過
血泡過
獰笑抽打過
哀號扭絞過
他知道
粗繩的每一縷
都強韌牢靠
而在同那麼多異己的脖子打過交道之後
他相信對尺寸有絕對的把握
就這樣他步上絞刑台
坦然地把脖子伸入
他處心積慮為自己
量身定做的
圈套
SADDAM’S NOOSE
scorched with gunpowder
fumigated with poisonous gas
drenched with tears
soaked in blood
strengthened by sinister laughter
entwined with piercing cries
every thread of the rope
he knows
is tough and dependable
he walks up to the gallows
and calmly sticks his neck
into the noose he made for himself
confident it will not break
漢英雙語詩〈復活節的驚喜〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.28
〈復活節的驚喜〉
靜靜躺在舒適的窩內
因母体的溫暖而更顯得
晶瑩奪目的
這兩顆鳥蛋
一定是上帝藏在那裡
給孩子們復活節的驚喜
卻讓既非信徒更非小孩的我
無意中發現
被我的粗手粗腳嚇飛了的
母鳥
此刻正在不遠處的草地上
目不轉睛地監視著
我
明知越短暫的美
越可能永恒
我還是忍不住要多看牠們幾眼
但我保證會讓母鳥
在卵面餘溫散盡之前
回到它的窩
AN EASTER SURPRISE
Lying magnificently in the nest
the two blue eggs, still radiant
with the mother’s warmth
must have been hidden by God
to give children an Easter surprise
yet I, no longer a child
happen to find them
The mother bird startled away
by my intrusion
is now standing on the grass
watching my every move
Though knowing well
the briefer a beauty is
the more lasting it can become
I still want to take another look
but promise to let the mother
get back to her nest
before her warmth on the eggs
dissipates completely
漢英雙語詩〈選舉〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.22
〈選舉〉
環顧四周
他突然發現
那些本來同他一樣警醒的眼睛
現在卻都如醉如痴
被一張能言善辯的嘴催眠
迅速膨脹的謊言
成了他們緊緊攀附的氣球
載浮載沉
載浮載沉...
ELECTION TIME
looking around
suddenly he found people
once alert
all seemed to be in a trance
clinging tightly to balloons
of rapidly expanding lies
bobbing up and down
up and down...
2025年4月1日星期二
訂閱:
文章 (Atom)