2025年4月4日星期五
三首雙語詩
漢英雙語詩〈薩達姆的圈套〉刊登於《芝加哥時報》2025.4.4
〈薩達姆的圈套〉
火藥燒炙過
毒氣薰過
淚浸過
血泡過
獰笑抽打過
哀號扭絞過
他知道
粗繩的每一縷
都強韌牢靠
而在同那麼多異己的脖子打過交道之後
他相信對尺寸有絕對的把握
就這樣他步上絞刑台
坦然地把脖子伸入
他處心積慮為自己
量身定做的
圈套
SADDAM’S NOOSE
scorched with gunpowder
fumigated with poisonous gas
drenched with tears
soaked in blood
strengthened by sinister laughter
entwined with piercing cries
every thread of the rope
he knows
is tough and dependable
he walks up to the gallows
and calmly sticks his neck
into the noose he made for himself
confident it will not break
漢英雙語詩〈復活節的驚喜〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.28
〈復活節的驚喜〉
靜靜躺在舒適的窩內
因母体的溫暖而更顯得
晶瑩奪目的
這兩顆鳥蛋
一定是上帝藏在那裡
給孩子們復活節的驚喜
卻讓既非信徒更非小孩的我
無意中發現
被我的粗手粗腳嚇飛了的
母鳥
此刻正在不遠處的草地上
目不轉睛地監視著
我
明知越短暫的美
越可能永恒
我還是忍不住要多看牠們幾眼
但我保證會讓母鳥
在卵面餘溫散盡之前
回到它的窩
AN EASTER SURPRISE
Lying magnificently in the nest
the two blue eggs, still radiant
with the mother’s warmth
must have been hidden by God
to give children an Easter surprise
yet I, no longer a child
happen to find them
The mother bird startled away
by my intrusion
is now standing on the grass
watching my every move
Though knowing well
the briefer a beauty is
the more lasting it can become
I still want to take another look
but promise to let the mother
get back to her nest
before her warmth on the eggs
dissipates completely
漢英雙語詩〈選舉〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.22
〈選舉〉
環顧四周
他突然發現
那些本來同他一樣警醒的眼睛
現在卻都如醉如痴
被一張能言善辯的嘴催眠
迅速膨脹的謊言
成了他們緊緊攀附的氣球
載浮載沉
載浮載沉...
ELECTION TIME
looking around
suddenly he found people
once alert
all seemed to be in a trance
clinging tightly to balloons
of rapidly expanding lies
bobbing up and down
up and down...
訂閱:
發佈留言 (Atom)
沒有留言:
發佈留言