2025年4月4日星期五

三首雙語詩

漢英雙語詩〈薩達姆的圈套〉刊登於《芝加哥時報》2025.4.4 〈薩達姆的圈套〉 火藥燒炙過 毒氣薰過 淚浸過 血泡過 獰笑抽打過 哀號扭絞過 他知道 粗繩的每一縷 都強韌牢靠 而在同那麼多異己的脖子打過交道之後 他相信對尺寸有絕對的把握 就這樣他步上絞刑台 坦然地把脖子伸入 他處心積慮為自己 量身定做的 圈套 SADDAM’S NOOSE scorched with gunpowder fumigated with poisonous gas drenched with tears soaked in blood strengthened by sinister laughter entwined with piercing cries every thread of the rope he knows is tough and dependable he walks up to the gallows and calmly sticks his neck into the noose he made for himself confident it will not break 漢英雙語詩〈復活節的驚喜〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.28 〈復活節的驚喜〉 靜靜躺在舒適的窩內 因母体的溫暖而更顯得 晶瑩奪目的 這兩顆鳥蛋 一定是上帝藏在那裡 給孩子們復活節的驚喜 卻讓既非信徒更非小孩的我 無意中發現 被我的粗手粗腳嚇飛了的 母鳥 此刻正在不遠處的草地上 目不轉睛地監視著 我 明知越短暫的美 越可能永恒 我還是忍不住要多看牠們幾眼 但我保證會讓母鳥 在卵面餘溫散盡之前 回到它的窩 AN EASTER SURPRISE Lying magnificently in the nest the two blue eggs, still radiant with the mother’s warmth must have been hidden by God to give children an Easter surprise yet I, no longer a child happen to find them The mother bird startled away by my intrusion is now standing on the grass watching my every move Though knowing well the briefer a beauty is the more lasting it can become I still want to take another look but promise to let the mother get back to her nest before her warmth on the eggs dissipates completely 漢英雙語詩〈選舉〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.22 〈選舉〉 環顧四周 他突然發現 那些本來同他一樣警醒的眼睛 現在卻都如醉如痴 被一張能言善辯的嘴催眠 迅速膨脹的謊言 成了他們緊緊攀附的氣球 載浮載沉 載浮載沉... ELECTION TIME looking around suddenly he found people once alert all seemed to be in a trance clinging tightly to balloons of rapidly expanding lies bobbing up and down up and down...

沒有留言:

發佈留言