2025年7月25日星期五

非馬漢英雙語詩及畫作〈月下少女〉

非馬漢英雙語詩〈月下少女〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.25 〈月下少女〉 不忍看她那雙眼睛 徹夜不眠地 癡望著 天空 他用畫筆 輕輕把它們塗掉 然後在原處 點開兩口無形的小井 讓她心頭激盪的情思 汩汩冒出 漫過臉頰 融入 溫柔如水的 月光 GIRL IN MOONLIGHT unable to bear the sight of her staring at the sky all night he blotted out her lovelorn eyes with a paintbrush then dabbed two imperceptible holes to let the surging emotions ooze out run down her cheeks and blend into tonight’s tender moonlight

2025年7月18日星期五

非馬漢英雙語詩〈萬聖節〉

非馬漢英雙語詩〈萬聖節〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.18 William Marr's bilingual poem HALLOWEEN published in Chicago Chinese News, 2025.7.18 萬聖節 群魔亂舞-- 這一天 戴猙獰面具的小孩 成群結隊 嘻哈大笑 群魔亂舞-- 每一天 戴嘻哈面具的大人 成群結隊 猙獰大笑 HALLOWEEN All hell breaks loose— on this day children wear hideous masks to hide their innocent faces All hell breaks loose— every day adults wear innocent masks to hide their hideous faces

2025年7月15日星期二

非馬漢英雙語詩〈晨〉

非馬漢英雙語詩〈晨〉刊登於《芝加哥時報》2025.7.11
〈晨〉 拉開眼簾 陽光便破窗而入 扬起了滿室的灰塵 MORNING Upon pulling up the curtains of the eyes sunlight rushes in through the windows and kicks up a roomful of daydreams