2025年8月30日星期六
非馬漢英雙語詩〈愛夢〉
非馬漢英雙語詩〈愛夢〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.29
William Marr's bilingual poem LOVE DREAM published in Chicago Chinese News, 2025.8.29
〈愛夢〉
載浮載沉
他知道他是在海裡
但他並不感到孤單
更不期待被拯救
雷霆中
風雨中
翻天覆地的
火山爆發中
這上帝創造的
奇跡
生命的大海
無邊無際
無窮無盡......
LOVE DREAM
floating and drifting
he knows he is in the ocean
yet he does not feel lonesome
nor wants to be rescued
amid earthshaking
thunderclaps
wind and rain
volcanic eruptions
this miracle created by God
the ocean of life
inexhaustible
boundless.......
2025年8月24日星期日
非馬漢英雙語詩〈百元大钞的答案〉
非馬漢英雙語詩〈百元大钞的答案〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.22
百元大鈔的答案
在當今的社會考卷上
他相信
這是唯一的
正確答案
附注: 報載青島有一位中學生因答不出問題,在考卷上貼了一張百元大鈔。
A ONE-HUNDRED YUAN ANSWER
In today’s society
this is the only correct answer
he believes
to any question
*A high school student in China left his answer blank and instead attached a 100-Yuan bill to a question on his exam paper.
2025年8月23日星期六
2025年8月22日星期五
2025年8月18日星期一
非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉
非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.15
〈樹與詩人的對話〉
樹說
我們比人類幸運
不必花一生的時間
去等待輪迴――
在冬天裡死去
在春天裡活來
詩人說
冬天與春天
黑夜與白晝
每個心跳
每回呼吸
每次眨眼
都是我的輪迴——
在一首陳腐的詩中死去
在一首嶄新的詩中活來
DIALOGUE BETWEEN A TREE AND A POET
A tree says
we are more fortunate than humans
Without having to wait a lifetime
for the chance of transmigration—
we die in winter
and rejuvenate in spring
A poet says
winter and spring
night and day
every heartbeat
every breath
every blink
all are my transmigrations—
I die in an obsolete verse
and am reborn in a brand-new poem
2025年8月13日星期三
訂閱:
留言 (Atom)





