2025年8月30日星期六

非馬漢英雙語詩〈愛夢〉

非馬漢英雙語詩〈愛夢〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.29 William Marr's bilingual poem LOVE DREAM published in Chicago Chinese News, 2025.8.29 〈愛夢〉 載浮載沉 他知道他是在海裡 但他並不感到孤單 更不期待被拯救 雷霆中 風雨中 翻天覆地的 火山爆發中 這上帝創造的 奇跡 生命的大海 無邊無際 無窮無盡...... LOVE DREAM floating and drifting he knows he is in the ocean yet he does not feel lonesome nor wants to be rescued amid earthshaking thunderclaps wind and rain volcanic eruptions this miracle created by God the ocean of life inexhaustible boundless.......

2025年8月24日星期日

非馬漢英雙語詩〈百元大钞的答案〉

非馬漢英雙語詩〈百元大钞的答案〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.22 百元大鈔的答案 在當今的社會考卷上 他相信 這是唯一的 正確答案 附注: 報載青島有一位中學生因答不出問題,在考卷上貼了一張百元大鈔。 A ONE-HUNDRED YUAN ANSWER In today’s society this is the only correct answer he believes to any question *A high school student in China left his answer blank and instead attached a 100-Yuan bill to a question on his exam paper.

2025年8月23日星期六

《国际华文诗人笔会精品集》

非马诗作〈呼气〉等六首被收入《国际华文诗人笔会精品集》,2025.8, 香港文联出版社

2025年8月18日星期一

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.15 〈樹與詩人的對話〉 樹說 我們比人類幸運 不必花一生的時間 去等待輪迴―― 在冬天裡死去 在春天裡活來 詩人說 冬天與春天 黑夜與白晝 每個心跳 每回呼吸 每次眨眼 都是我的輪迴—— 在一首陳腐的詩中死去 在一首嶄新的詩中活來 DIALOGUE BETWEEN A TREE AND A POET A tree says we are more fortunate than humans Without having to wait a lifetime for the chance of transmigration— we die in winter and rejuvenate in spring A poet says winter and spring night and day every heartbeat every breath every blink all are my transmigrations— I die in an obsolete verse and am reborn in a brand-new poem