2025年8月18日星期一

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.15 〈樹與詩人的對話〉 樹說 我們比人類幸運 不必花一生的時間 去等待輪迴―― 在冬天裡死去 在春天裡活來 詩人說 冬天與春天 黑夜與白晝 每個心跳 每回呼吸 每次眨眼 都是我的輪迴—— 在一首陳腐的詩中死去 在一首嶄新的詩中活來 DIALOGUE BETWEEN A TREE AND A POET A tree says we are more fortunate than humans Without having to wait a lifetime for the chance of transmigration— we die in winter and rejuvenate in spring A poet says winter and spring night and day every heartbeat every breath every blink all are my transmigrations— I die in an obsolete verse and am reborn in a brand-new poem

沒有留言:

發佈留言