2024年11月1日星期五

漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉

漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.1 〈給一朵花寫生〉 風有點憋不住氣 蝴蝶的翅膀不耐地開開合合 而性急的蜜蜂 早在那裡營營嗡嗡 那支畫筆 就是遲遲落不下去 它們不知道 在畫家的眼前 這朵花正與一張同樣盛開的臉 你死我活爭奪地盤 此刻任何偏袒的一筆 都將引起 負心的責難 TO PAINT A FLOWER the wind can no longer hold its breath butterflies impatiently open and close their wings restless bees fly around humming louder and louder yet the brush just won’t come down they don’t realize the flower is presently engaged in a fierce struggle with a blooming face for a vantage in the painter’s eyes any inadvertent stroke will certainly bring an accusation of being partial and heartless

[《北美翰苑散文诗社》0101-期刊_香港头条

[《北美翰苑散文诗社》0101-期刊_香港头条 : https://m.booea.com/news/s_3823524.html]

2024年10月28日星期一

漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉

漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.25 William Marrs bilingual poem To Paint A Bird appeared in Chicago Chinese News, 2024.10.25 〈給一隻鳥畫像〉 你的頭往這邊斜 牠的頭偏往 那邊歪 反正牠不當 脫衣弄姿的模特 就在你擠顏料調色眯眼比劃 剛要落筆的時候 牠卻輕拍翅膀 嘩地一聲飛走了 撇下 一樹的 綠 TO PAINT A BIRD when you tilt your head this way she will tilt hers that way anyhow she is no model posing for no one after mixing the colors squinting one eye then the other beckoning to this and that finally you are ready to start just then she flaps her wings and takes off leaving behind a tree of green

2024年10月24日星期四

漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉

漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.18 非典型肺炎街景 一雙雙 黑 眼睛 驚看 滿街 罩不住的 白 ON SARS STREET unmasked eyes panicky black in a sea of white

微型詩〈面具〉〈耳環〉及〈大雪〉

微型詩〈面具〉〈耳環〉及〈大雪〉刊登於中國微型詩《域外風度》2024年3月第一期

2024年10月13日星期日