The Art World of William Marr 非馬藝術世界
William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家
2025年8月18日星期一
非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉
非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.15
〈樹與詩人的對話〉
樹說
我們比人類幸運
不必花一生的時間
去等待輪迴――
在冬天裡死去
在春天裡活來
詩人說
冬天與春天
黑夜與白晝
每個心跳
每回呼吸
每次眨眼
都是我的輪迴——
在一首陳腐的詩中死去
在一首嶄新的詩中活來
DIALOGUE BETWEEN A TREE AND A POET
A tree says
we are more fortunate than humans
Without having to wait a lifetime
for the chance of transmigration—
we die in winter
and rejuvenate in spring
A poet says
winter and spring
night and day
every heartbeat
every breath
every blink
all are my transmigrations—
I die in an obsolete verse
and am reborn in a brand-new poem
2025年8月13日星期三
2025年8月12日星期二
回眸岁月“诗写我”,润暖春秋是诗章
回眸岁月“诗写我”,润暖春秋是诗章——非马九十华诞暨北美文联美国分会周年庆典-综合-中国诗歌网
https://www.zgshige.cn/c/2025-08-12/29507241.shtml
2025年8月9日星期六
非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉
非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.8
〈日光圍巾〉
突然
冰雪呼嘯中
光禿禿的樹
停止了嗦嗦的抖動
有鳥聲自遠而近
龜縮的脖子
一個個
挺直伸長
我頓時知道
就是這樣的一條圍巾
在那個寒冷的冬天午後
讓畫家莫迪里阿尼的眼睛
迸出了火花
把巴黎灰暗的天空
渲染成
萬紫千紅
SUNSHINE SCARF
Suddenly
snow-laden boughs
stop trembling
From afar
chirps of birds
can be heard
drawing nearer and nearer
One after another, we see
contracted necks
straighten up
and s-t-r-e-------t---c—h
This must be the scarf
which lit up
Modigliani’s eyes
that gloomy winter afternoon
and illuminated
Paris sky
a riot of color
2025年8月8日星期五
九十歲生日
北美文联美国分会周年庆暨著名诗人非马九十大寿
http://www.chineseofchicago.com/Content.aspx?nid=30258
诗暖岁月文润春秋-诗人非马九十华诞庆典
https://nalitarts.com/archives/9710
訂閱:
文章 (Atom)