The Art World of William Marr 非馬藝術世界
William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家
2024年11月1日星期五
漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉
漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.1
〈給一朵花寫生〉
風有點憋不住氣
蝴蝶的翅膀不耐地開開合合
而性急的蜜蜂
早在那裡營營嗡嗡
那支畫筆
就是遲遲落不下去
它們不知道
在畫家的眼前
這朵花正與一張同樣盛開的臉
你死我活爭奪地盤
此刻任何偏袒的一筆
都將引起
負心的責難
TO PAINT A FLOWER
the wind can no longer hold its breath
butterflies impatiently open and close their wings
restless bees fly around
humming louder and louder
yet the brush
just won’t come down
they don’t realize the flower
is presently engaged in a fierce struggle
with a blooming face
for a vantage in the painter’s eyes
any inadvertent stroke
will certainly bring an accusation
of being partial
and heartless
2024年10月28日星期一
漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉
漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.25
William Marrs bilingual poem To Paint A Bird appeared in Chicago Chinese News, 2024.10.25
〈給一隻鳥畫像〉
你的頭往這邊斜
牠的頭偏往
那邊歪
反正牠不當
脫衣弄姿的模特
就在你擠顏料調色眯眼比劃
剛要落筆的時候
牠卻輕拍翅膀
嘩地一聲飛走了
撇下
一樹的
綠
TO PAINT A BIRD
when you tilt your head
this way
she will tilt hers
that way
anyhow
she is no model
posing
for no one
after mixing the colors
squinting one eye then the other
beckoning to this and that
finally you are ready to start
just then she flaps her wings
and takes off
leaving behind
a tree of
green
2024年10月27日星期日
2024年10月24日星期四
漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉
漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.18
非典型肺炎街景
一雙雙
黑
眼睛
驚看
滿街
罩不住的
白
ON SARS STREET
unmasked
eyes
panicky black
in a sea of
white
2024年10月13日星期日
訂閱:
文章 (Atom)