The Art World of William Marr 非馬藝術世界
William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家
2024年11月20日星期三
漢英雙語詩〈失樂園〉
漢英雙語詩〈失樂園〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.16
〈失樂園〉
每個角落都澄澈透明
在巴哈馬
萬物無所遁形
(我終於明白
當年在伊甸園
人類如何看到了
自己的赤裸)
水原來這麼綠
雲原來這麼白
天原來這麼青
Paradise Lost
no place to hide
here in Bahamas
everywhere is clear and bright
(now I know why
in the Garden of Eden
they saw their own nakedness)
water so green
clouds so white
sky so blue
2024年11月15日星期五
漢英雙語詩〈禪〉
漢英雙語詩〈禪〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.15
〈禪〉
風動 幡也動
幡不動 風也不動
禪
就是這麼簡單的東西
你愛 她也愛
她不愛 你也——愛
禪
就是這麼複雜的東西
ZEN
When the wind moves, the flag also moves
When the flag doesn’t move, the wind doesn’t move either
Zen
is such a simple thing
you love her, she loves you too.
she doesn’t love you, you still love her
Zen
is such a complicated thing
2024年11月14日星期四
2024年11月9日星期六
漢英雙語詩〈城市之窗〉
漢英雙語詩〈城市之窗〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.8
〈城市之窗〉
用橫橫豎豎的鐵條
把天空分割成一塊塊
零售
日日夜夜
每個黑暗的窗口
都有眼睛
在那裡窺望
等待隨時出現的
終極廣告—
宇宙清倉大賤賣
CITY WINDOWS
divided by metal bars
the sky is to be sold
at retail
day and night
behind every dark window
wary eyes are watching
for the ultimate big sign
of clearance sale
of the universe
2024年11月1日星期五
漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉
漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.1
〈給一朵花寫生〉
風有點憋不住氣
蝴蝶的翅膀不耐地開開合合
而性急的蜜蜂
早在那裡營營嗡嗡
那支畫筆
就是遲遲落不下去
它們不知道
在畫家的眼前
這朵花正與一張同樣盛開的臉
你死我活爭奪地盤
此刻任何偏袒的一筆
都將引起
負心的責難
TO PAINT A FLOWER
the wind can no longer hold its breath
butterflies impatiently open and close their wings
restless bees fly around
humming louder and louder
yet the brush
just won’t come down
they don’t realize the flower
is presently engaged in a fierce struggle
with a blooming face
for a vantage in the painter’s eyes
any inadvertent stroke
will certainly bring an accusation
of being partial
and heartless
2024年10月28日星期一
漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉
漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.25
William Marrs bilingual poem To Paint A Bird appeared in Chicago Chinese News, 2024.10.25
〈給一隻鳥畫像〉
你的頭往這邊斜
牠的頭偏往
那邊歪
反正牠不當
脫衣弄姿的模特
就在你擠顏料調色眯眼比劃
剛要落筆的時候
牠卻輕拍翅膀
嘩地一聲飛走了
撇下
一樹的
綠
TO PAINT A BIRD
when you tilt your head
this way
she will tilt hers
that way
anyhow
she is no model
posing
for no one
after mixing the colors
squinting one eye then the other
beckoning to this and that
finally you are ready to start
just then she flaps her wings
and takes off
leaving behind
a tree of
green
訂閱:
文章 (Atom)