2026年6月2日星期二

非馬漢英雙語詩〈運氣〉

非馬漢英雙語詩〈運氣〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.29 William Marr’s bilingual poem,LUCK, published in the Chicago Chinese News, 2026.5.29 〈運氣〉 那純然是我的運氣 一大早拉開窗簾 便看到兩隻松鼠 在陽光亮麗的白雪上追逐嬉戲 死寂了一整個冬天的後院 終於又有了生氣 那純然是牠們的運氣 剛從昏睡的黑洞裡爬出來 便有一雙閃光的眼睛 在拉開的窗簾後面出現 將它們的活潑天真 一一捕捉下來 並把它們短暫的探險 寫成了一首詩 LUCK it was my pure luck opening the curtain early in the morning I saw a couple of squirrels chasing each other on the sun-drenched snow the backyard dead in the long winter suddenly became alive it was their pure luck upon emerging from their winter slumber that a pair of twinkling eyes appeared behind the open curtain capturing their innocent vivacity and rendering their brief adventure into a poem

非馬雙語詩<怪物>

非馬雙語詩<怪物>發表於《新大陸詩刊》214期,2026.6 怪物 從神話的世界 紛紛跳上 二十一世紀的荒野 這群手揮利刃的 無頭怪物 橫衝直撞 發誓要砍掉 所有肩膀上的 頭 MONSTERS jumping from the realm of myth a flock of knife-wielding headless monsters roam the wilderness of the 21st century and vow to decapitate anyone who is carrying on his or her shoulders a head

2026年5月26日星期二

非馬漢英雙語詩〈濕吻〉

非馬漢英雙語詩〈濕吻〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.22 William Marr’s bilingual poem WET KISS published in the Chicago Chinese News, 2026.5.22 濕吻 ─懷念剛去世的犬孫可可 他閉著眼 習慣地伸出右手 摸索床邊 柔順的皮毛 以及短促熱切的 呼氣 卻突然被一個 冰冷生硬的凹陷 驚醒了過來 睜開眼 他看到他的手 正呆呆地 在那無限擴張的虛空裡 無望地等待 一個沾滿口水 調皮偷襲的 吻 A WET KISS -- for my granddog Coco who recently passed away with eyes closed he habitually stretched his right hand over the bedside to feel for the soft fur and her panting warm breath but was startled by a frigid hollow that snapped his eyes open he saw his stupefied hand stuck in the middle of an ever-expanding emptiness waiting for a warm sloppy kiss that never came

漂木詩刊: 非馬双語詩5 首

漂木詩刊: 非馬双語詩5 首 https://oson.ca/vm/read.php?subject_id=1054&no_page=11&sequence=38&content_id=6612&dp=vm_&u=0]