2026年1月18日星期日

双语诗〈中色透明〉及〈咕咕咕〉

双语诗〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登于《休斯敦诗苑》第12期(2025.3)

特邀詩人

很高兴担任英文诗刊Quill and Parchment, January 2026. Vol.295的特邀诗人 Happy to be the featured poet of Quill and Parchment, January, 2026, Vol. 295 https://quillandparchment.com/archives/Jan2026/vol295.html

2026年1月9日星期五

昙花之夜

非马:昙花之夜 https://m.topnews.cn/news/145BD5E144BE4973?categoryId=-2&trace=eyJ1X2lkIjozNzkxMTV9%0A

漢英雙語詩〈舞〉

漢英雙語詩〈舞〉刊登於《芝加哥時報》2026.1.9 與郎共舞 與狼共舞 與浪共舞 跌跌撞撞 翩翩蕩蕩 溶溶漫漫 舞向野性 舞向文明 舞向天邊 醉在眼前 DANCE Dancing with the lover   dancing with the wolf     dancing with the waves Stumbling and swaying   drifting, melting     and spreading Dancing toward the wild   dancing toward civilization     dancing toward the horizon Drunk on what lies before the eyes

2026年1月4日星期日

新诗觉偶然诗派公众号

假作真时真亦假 黑是白处白也黑 乱了人间‖封面诗人非马|以下诗人压轴:柏双峰 流泉 张雅 王老莽 田均德 顾尚海|天露 https://mp.weixin.qq.com/s/-H1QwXegKlOINNI82OQLww