2025年8月18日星期一

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.15 〈樹與詩人的對話〉 樹說 我們比人類幸運 不必花一生的時間 去等待輪迴―― 在冬天裡死去 在春天裡活來 詩人說 冬天與春天 黑夜與白晝 每個心跳 每回呼吸 每次眨眼 都是我的輪迴—— 在一首陳腐的詩中死去 在一首嶄新的詩中活來 DIALOGUE BETWEEN A TREE AND A POET A tree says we are more fortunate than humans Without having to wait a lifetime for the chance of transmigration— we die in winter and rejuvenate in spring A poet says winter and spring night and day every heartbeat every breath every blink all are my transmigrations— I die in an obsolete verse and am reborn in a brand-new poem

2025年8月12日星期二

2025年8月9日星期六

非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉

非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.8 〈日光圍巾〉 突然 冰雪呼嘯中 光禿禿的樹 停止了嗦嗦的抖動 有鳥聲自遠而近 龜縮的脖子 一個個 挺直伸長 我頓時知道 就是這樣的一條圍巾 在那個寒冷的冬天午後 讓畫家莫迪里阿尼的眼睛 迸出了火花 把巴黎灰暗的天空 渲染成 萬紫千紅 SUNSHINE SCARF Suddenly snow-laden boughs stop trembling From afar chirps of birds can be heard drawing nearer and nearer One after another, we see contracted necks straighten up and s-t-r-e-------t---c—h This must be the scarf which lit up Modigliani’s eyes that gloomy winter afternoon and illuminated Paris sky a riot of color