The Art World of William Marr 非馬藝術世界

William Marr (Fei Ma), Poet 非馬,詩人,藝術家

2022年10月12日星期三

 《五洲笔会》-文学评论 「第76期」-今日头条

https://m.toutiao.com/article/7152697940488929823/?tt_from=weixin&utm_campaign=client_share&wxshare_count=1&timestamp=1665380878&app=news_article_social&utm_source=weixin&utm_medium=toutiao_ios&use_new_style=1&req_id=2022101013475701021206915824E8C598&share_token=58F21C17-92D4-4DB7-A430-13A346819B18&group_id=7152697940488929823
發佈者: William Marr 非馬 於 下午7:10
以電郵發送這個BlogThis!分享至 X分享至 Facebook分享至 Pinterest

沒有留言:

發佈留言

較新的文章 較舊的文章 首頁
訂閱: 發佈留言 (Atom)

關於我

我的相片
William Marr 非馬
William Marr, a Chinese-American poet and artist, has published a total of 23 collections of poetry, including Autumn Window and Between Heaven and Earth in English, Chicago Serenade (in Chinese/English/French, Paris, 2015) , Cèzanne's Still Life and Other Poems and Portrait and Other Poems ( in English/Italian, Italy, 2018 & 2019). His poetry has been translated into more than ten languages. Some of his poems are used in high school and college textbooks in Taiwan, China, England, and Germany. A former president of the Illinois State Poetry Society, he is a scientist by profession and has held several solo and group art exhibitions in the Chicago area and China. In 2018, he received the lifetime achievement award from the International Board of Examiners of Edizioni Universum, Trento, Italy, and the Albert Nelson Marquis Lifetime Achievement Award from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he received the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese literature and Art Association. 非馬,美國華裔詩人,曾任伊利諾州詩人協會會長。出版有中英文詩集30多種,多語詩選(漢英法及英意)等五種,散文集三種及譯著13種。部分作品被譯成十多種文字並被收入包括台灣、大陸、英國及德國等地的教材。主編《朦朧詩選》、《台灣現代詩四十家》及《台灣現代詩選》等多種。亦從事繪畫及雕塑,曾多次在芝加哥及大陸舉辦個展及合展。
查看我的完整個人檔案

網誌封存

  • ►  2025 (109)
    • ►  9月 (18)
    • ►  8月 (14)
    • ►  7月 (13)
    • ►  6月 (11)
    • ►  5月 (16)
    • ►  4月 (11)
    • ►  3月 (6)
    • ►  2月 (9)
    • ►  1月 (11)
  • ►  2024 (122)
    • ►  12月 (16)
    • ►  11月 (11)
    • ►  10月 (9)
    • ►  9月 (7)
    • ►  8月 (10)
    • ►  7月 (9)
    • ►  6月 (6)
    • ►  5月 (14)
    • ►  4月 (13)
    • ►  3月 (11)
    • ►  2月 (7)
    • ►  1月 (9)
  • ►  2023 (80)
    • ►  12月 (8)
    • ►  11月 (6)
    • ►  10月 (6)
    • ►  9月 (8)
    • ►  8月 (8)
    • ►  7月 (8)
    • ►  6月 (4)
    • ►  5月 (6)
    • ►  4月 (2)
    • ►  3月 (4)
    • ►  2月 (5)
    • ►  1月 (15)
  • ▼  2022 (131)
    • ►  12月 (17)
    • ►  11月 (32)
    • ▼  10月 (13)
      •  William Marr's bilingual poem AUTUMNAL THOUGHTS a...
      •  非马自选诗十首 https://static.dingxinwen.com/dd-sharepa...
      •  《北美枫》网刊第3期 非马诗歌选读 http://oson.ca/beimeifeng/rea...
      •  在案頭看到兩張自己2004年的“近作”,想起當時的心情及詩意,便掃描放在這裡,同大家分享:
      • 〈在天地之间〉(汉英双语) 刊登于《芝加哥时报》2022.10.21〈在天地之间〉苹果突然停在半空中...
      •  汉英双语诗〈醉醺醺的世界〉刊登于《芝加哥时报》2022.10.14 https://chicag...
      •  英文诗作〈核子竞赛〉张贴于《高地公园诗脸书页》,2022.10.15〈核子竞赛〉整个世界停止呼吸在...
      •  賞析非馬詩作《挑夫》 (紐約)陳葆珍 盛坤制作美篇 https://www.meipian.c...
      •  《五洲笔会》-文学评论 「第76期」-今日头条 https://m.toutiao.com/ar...
      • 如何看待当下的诗评?
      • 《詩菲華》王勇等唱和非馬的〈鳥籠〉,聯合日報,2022.10.8
      •  诗梦枫桦(第58期) http://www.ccpoetry.org/shimengfenghu...
      •  汉英双语诗〈余震〉刊登于《芝加哥时报》2022.10.7〈余震〉被大怪手从瓦砾中挖出的 血肉横飞的...
    • ►  9月 (14)
    • ►  8月 (14)
    • ►  7月 (26)
    • ►  6月 (5)
    • ►  5月 (7)
    • ►  3月 (2)
    • ►  2月 (1)
  • ►  2021 (1)
    • ►  6月 (1)
  • ►  2019 (4)
    • ►  7月 (4)
  • ►  2018 (3)
    • ►  8月 (3)
  • ►  2016 (1)
    • ►  2月 (1)
  • ►  2015 (12)
    • ►  11月 (1)
    • ►  5月 (3)
    • ►  4月 (2)
    • ►  3月 (2)
    • ►  1月 (4)
  • ►  2014 (25)
    • ►  12月 (3)
    • ►  11月 (3)
    • ►  10月 (15)
    • ►  9月 (4)
「圖片視窗」主題. 由 Blogger 提供.