2023年1月4日星期三
簡評非馬的漢英雙語詩選《無夢之夜》譯文及非馬的兩首雙語詩
美國詩人評論家邁寇▪埃斯寇巴斯(Michael Escoubas)簡評非馬的漢英雙語詩選《無夢之夜》譯文及非馬的雙語詩〈選舉萬歲〉及〈冬宮夏宮大宮小宮〉刊登於《秋水詩刊》194期,2023年元月。
〈選舉萬歲〉
環顧四周
他突然發現
那些本來同他一樣警醒的眼睛
現在卻都如醉如痴
被一張能言善辯的嘴催眠
迅速膨脹的謊言
成了他們緊緊攀附的氣球
載浮載沉
載浮載沉...
ELECTION TIME
looking around
suddenly he found people
once alert
all seemed to be in a trance
clinging tightly to balloons
of rapidly expanding lies
bobbing up and down
up and down...
〈冬宮夏宮大宮小宮〉
──俄羅斯遊之一
喝地一聲
齊齊向天托起
一個個富麗堂皇的穹頂
仰望的眼睛
突然潤濕模糊了起來
當腥味的血汗
自無數雙青筋暴脹的手
穿越明明暗暗的年代
驟雨般飛濺過來
WINTER PALACES SUMMER PALACES BIG PALACES SMALL PALACES
-- Russian Impression #1
Hoisted to the sky
a magnificent dome
My upward-looking eyes
suddenly become blurred
as drops of sweat and blood
flying through the dim air of history
splatter my face
訂閱:
發佈留言 (Atom)
沒有留言:
發佈留言