2024年1月26日星期五
漢英雙語詩〈我焦急〉
漢英雙語詩〈我焦急〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.26
〈我焦急〉
我焦急。海的多毛的手
正攀上苔黑的岩岸
鹹沫的厲笑,迴盪於
凌亂的鷗翅與追蹤的往事之間
濺著你的眼瞼了!
我不敢用手指寫在沙上,怕你
牢牢記住,像記住
古老的碣語
ANXIETY
The sea’s hairy hands
are climbing up the mossy rocks
its malicious laughter, bouncing
between the disheveled wings of seagulls and the unshakable past
now splashing salty foam on your eyelids
I dare not write on the sand with my finger
lest it might remind you
of the ancient inscriptions
on a stone tablet
2024年1月19日星期五
漢英雙語詩〈你是那風〉
漢英雙語詩〈你是那風〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.19
你是那風
你是那風,搖曳
婆娑的椰樹
在白雲深處
使他寂寞
你是那風,激盪
女面鳥的歌聲
在嚴重的時刻
引他思鄉
你是那風你是那風
垂死愛情的撲翅
上帝最後的嘆息
YOU ARE THE WIND
you are the wind, leads
the palm trees to dance
among the clouds
making a man lonely
you are the wind, amplifies
the singing of Sirens
at the critical moment
making a man homesick
you are the wind you are the wind
from the flapping wings of a dying love
the last sigh of God
2024年1月16日星期二
2024年1月12日星期五
一對老佳偶
【原创】一對老佳偶(外一首)作者:非马 William Marr
2021-03-10 13:17 阅读量:3k+
华人号:ASP国际诗苑
https://www.52hrtt.com/ar/n/w/info/A1614939743808
漢英雙語詩〈新年舞會〉
漢英雙語詩〈新年舞會〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.12
〈新年舞會〉
正零時
我們照例對著酒杯
唱依依的驪歌
黯然送走
一年前鄭重立下的誓願
然後轉過身來
齊聲歡呼
當新的決心
自脫胎換骨的香檳酒裡
源源冒出
成為
飄滿空中
五彩繽紛的氣球
NEW YEAR PARTY
at zero hour
we traditionally raise
our champagne glasses
and sing Auld Lang Syne
bidding farewell
to the old resolutions
that were made
exactly one year ago
then we turn around
and shout with joy
while new determinations
rising from the bubbling champagne
turn into
colorful balloons
that fill the air
2024年1月11日星期四
父輩從來不告訴他們的事
父輩從來不告訴他們的事 ,新大陸詩刊: http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIzMDM5NzA1OA==&mid=2247505533&idx=1&sn=400237465bc353d018748f8608924c9b&chksm=e8b69390dfc11a86b201126b54b86caddeeb93f04d74213f066ccb1ecce7b12b555763244520&mpshare=1&scene=1&srcid=01119RqhEdAqlZvFUviG8zwk&sharer_shareinfo=d958cf6b345dac77fdf126cbfb0eb890&sharer_shareinfo_first=d958cf6b345dac77fdf126cbfb0eb890#rd]
2024年1月7日星期日
2024年1月5日星期五
漢英雙語詩〈聖誕〉
漢英雙語詩〈聖誕〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.5
〈聖誕〉
在百貨公司
排隊
等著爬到
聖誕老人的
膝上去
像所有天真的小孩
我將扯這胖售貨員的
假鬍子
把嘴附在他的耳上
然後大叫
你們把上帝
賣到哪裡去了?
CHRISTMAS
In the department store
waiting in line
for my turn
to climb onto the lap
of Santa Claus
whom I recognized
as the fat salesman
in the Men’s department
Like an innocent child
I’ll pull his fake beard
and put my mouth close to his ear
and then shout with all my might
“To whom have you sold God?”
“To whom have you sold God?”
訂閱:
文章 (Atom)