漢英雙語詩〈你是那風〉刊登於《芝加哥時報》2024.1.19
你是那風
你是那風,搖曳
婆娑的椰樹
在白雲深處
使他寂寞
你是那風,激盪
女面鳥的歌聲
在嚴重的時刻
引他思鄉
你是那風你是那風
垂死愛情的撲翅
上帝最後的嘆息
YOU ARE THE WIND
you are the wind, leads
the palm trees to dance
among the clouds
making a man lonely
you are the wind, amplifies
the singing of Sirens
at the critical moment
making a man homesick
you are the wind you are the wind
from the flapping wings of a dying love
the last sigh of God
沒有留言:
發佈留言