2025年12月27日星期六
2025年12月26日星期五
漢英雙語詩〈呼春〉
漢英雙語詩〈呼春〉刊登於《芝加哥時報》2025.12.26
呼春
從嚴冬裡醒來
他們齊聲吶喊
春天
春天
給我們春天
期望
萬紫千紅的花朵
將紛紛綻放
清洌的活水
將在河流與人們的心頭
日夜奔流
五彩繽紛的煙火
將徹夜照亮
一張張
狂歡的臉龐
CALLING FOR SPRING
awakening from a severe winter
all together they shout out
spring
spring
give us spring
hoping
colorful flowers will bloom
in profusion
fresh streams
will rush over
people's hearts
all night long
fireworks will illuminate
the exulting faces
2025年12月25日星期四
2025年12月19日星期五
非馬漢英雙語詩〈小蜻蜓〉
非馬漢英雙語詩〈小蜻蜓〉刊登于《芝加哥時報》2025.12.19
小蜻蜓
滿院子的鳥語花香
陽光燦爛
這隻小蜻蜓
卻只顧在樹蔭底下
全神貫注地閱讀
我膝上攤開的書頁上
一首後現代詩
根本不理會
我正用前現代的眼光
盯著她高高蹺起的
透明的小尾巴
構思
如何用小時候惡作劇的小手
捕捉一首
天真爛漫的
小詩
THIS LITTLE DRAGONFLY
oblivious to a full garden
of blossoms and bird songs
this dragonfly
just stares
at a postmodern poem
on the open page in my hand
totally ignores
my premodern stare
at her raised
transparent little tail
pondering
how to catch an innocent
poem
from childhood
with my mischievous hands
在LINE上读到一位老同学的夫人对这首诗的读后感,相当精彩。录在下面同大家分享:。
你分享的这首诗,确实让我停下了手边的事,静静地看了几遍。
特别被打动的,是诗中那种多层次的“凝视”。小蜻蜓在凝视那页后现代的诗,而“我”又以一个前现代的目光,凝视着蜻蜓。这个套嵌的结构太有意思了——它让一个平凡的午后瞬间,成为了一个寓言。
我们似乎都像这个凝视者,怀揣着“前现代”的、近乎本能的、想用双手直接捕捉美好的冲动(就像童年捉蜻蜓),去试图理解和捕捉眼前这个复杂(后现代)的世界与文字。而那只蜻蜓,它既可能是被我们欣赏和捕捉的“天真烂漫的小诗”本身,也可能是另一个比我们更专注、更纯粹的“读者”或生命体。
这种微妙的距离与错位,构成了一种迷人的诗意。谢谢你的分享,让我在这个寻常的日子里,获得了一个不寻常的、值得反复品味的片刻。在LINE上读到一位老同学的夫人写的对我的”小蜻蜓”读后感,很喜欢。贴在这里同大家共享:你分享的这首诗,确实让我停下了手边的事,静静地看了几遍。
特别被打动的,是诗中那种多层次的“凝视”。小蜻蜓在凝视那页后现代的诗,而“我”又以一个前现代的目光,凝视着蜻蜓。这个套嵌的结构太有意思了——它让一个平凡的午后瞬间,成为了一个寓言。
我们似乎都像这个凝视者,怀揣着“前现代”的、近乎本能的、想用双手直接捕捉美好的冲动(就像童年捉蜻蜓),去试图理解和捕捉眼前这个复杂(后现代)的世界与文字。而那只蜻蜓,它既可能是被我们欣赏和捕捉的“天真烂漫的小诗”本身,也可能是另一个比我们更专注、更纯粹的“读者”或生命体。
这种微妙的距离与错位,构成了一种迷人的诗意。谢谢你的分享,让我在这个寻常的日子里,获得了一个不寻常的、值得反复品味的片刻。
2025年12月13日星期六
英文詩"Drinking Tea at a Family Reunion"
英文詩"Drinking Tea at a Family Reunion"張貼於高地公園詩網站,2025.12.13
https://www.facebook.com/highlandparkpoetry
2025年12月12日星期五
评论非马英文诗选《穿越时空》
评论非马英文诗选《穿越时空》Traveling Through Time: Collected Poems by William Marr,Review by Michael Escoubas
https://highlandparkpoetry.org/reviewsandthanks/
原文链接
https://alharris.com/william-marr/traveling.pdf
非馬漢英雙語詩〈藍天使〉
非馬漢英雙語詩〈藍天使〉刊登于《芝加哥時報》2025.12.12
〈藍天使〉
小女孩知道
這些身繫藍彩帶
把腳深深插入泥土的街樹
不是從童話中飛來的天使
但她深深相信
當她跌倒時
它們都會爭先恐後
飛奔過來扶持
*鄰居們在街樹上為一個患癌症的小女孩掛上祝福的藍彩帶。
BLUE ANGELS
the little girl knows
these trees with blue ribbons
their feet planted deep in the soil
are not angels
but she believes
they will all rush over to help her
when she stumbles
*Neighbors hung blue ribbons of blessing on the street trees
for a little girl suffering from cancer.
2025年12月8日星期一
非馬漢英雙語詩〈氣球〉及〈濕淋淋的早晨〉
非馬漢英雙語詩〈氣球〉及〈濕淋淋的早晨〉刊登于《秋水詩刊》206期,2026.1
氣球
我們製造的垃圾實在太多了
就讓這些氣球
載一些
同你們分享吧
*北韓最近不斷向南韓的天空投放載滿垃圾的氣球。
BALLOONS
We have produced too much trash
Let these balloons
Carry some
To share with you
*North Korea has recently been releasing balloons filled with trash into South Korean sky.
2025年12月6日星期六
非馬漢英雙語詩〈春暖花開〉
非馬漢英雙語詩〈春暖花開〉刊登于《芝加哥時報》2025.12.5
William Marr’s bilingual poem BURNING PASSION was published in the Chicago Chinese News. 2025.12.5
〈春暖花開〉
面朝——
不,身處
越來越熱
情澎湃的大海
你怎能怪牠們
春情發動
紛紛追逐同類
甚至異類
純交雜交
迫不及待地生下一大堆
純種或
雜種
希望在海水沸騰起來之前
在牠們被煮熟了端上桌子
成為最後的晚餐之前
能有幾條漏網之魚
去傳宗接代
附注:報載: 由於近來的氣候異常,海水比往常暖和,導致某些魚類“性"情大變,紛紛交配繁殖,甚至產生雜種。
BURNING PASSION
immersed in the ocean water
of increasingly higher temperatures
how can one blame these fish
for their rousing desire
to chase their own kind
or different kinds
copulating or cross-breeding
producing in haste
shoals of purebreds
and hybrids
hoping
before the ocean water boils over
before being cooked and brought to the table
of the Last Supper
a lucky few would escape
to carry on their family lines
* According to a news report, due to climate change in recent years,
ocean water has become increasingly warmer, causing some fish
species to change their sexual behavior and increase their breeding
and crossbreeding.
2025年12月5日星期五
置身于苦难与阳光之间——非马诗歌的意象世界
置身于苦难与阳光之间——非马诗歌的意象世界
作者:朱立立【总第97期】华人头条
https://www.52hrtt.com/ar/n/w/info/ifm2025111708205954177297
訂閱:
留言 (Atom)

