2025年12月19日星期五
非馬漢英雙語詩〈小蜻蜓〉
非馬漢英雙語詩〈小蜻蜓〉刊登于《芝加哥時報》2025.12.19
小蜻蜓
滿院子的鳥語花香
陽光燦爛
這隻小蜻蜓
卻只顧在樹蔭底下
全神貫注地閱讀
我膝上攤開的書頁上
一首後現代詩
根本不理會
我正用前現代的眼光
盯著她高高蹺起的
透明的小尾巴
構思
如何用小時候惡作劇的小手
捕捉一首
天真爛漫的
小詩
THIS LITTLE DRAGONFLY
oblivious to a full garden
of blossoms and bird songs
this dragonfly
just stares
at a postmodern poem
on the open page in my hand
totally ignores
my premodern stare
at her raised
transparent little tail
pondering
how to catch an innocent
poem
from childhood
with my mischievous hands
在LINE上读到一位老同学的夫人对这首诗的读后感,相当精彩。录在下面同大家分享:。
你分享的这首诗,确实让我停下了手边的事,静静地看了几遍。
特别被打动的,是诗中那种多层次的“凝视”。小蜻蜓在凝视那页后现代的诗,而“我”又以一个前现代的目光,凝视着蜻蜓。这个套嵌的结构太有意思了——它让一个平凡的午后瞬间,成为了一个寓言。
我们似乎都像这个凝视者,怀揣着“前现代”的、近乎本能的、想用双手直接捕捉美好的冲动(就像童年捉蜻蜓),去试图理解和捕捉眼前这个复杂(后现代)的世界与文字。而那只蜻蜓,它既可能是被我们欣赏和捕捉的“天真烂漫的小诗”本身,也可能是另一个比我们更专注、更纯粹的“读者”或生命体。
这种微妙的距离与错位,构成了一种迷人的诗意。谢谢你的分享,让我在这个寻常的日子里,获得了一个不寻常的、值得反复品味的片刻。在LINE上读到一位老同学的夫人写的对我的”小蜻蜓”读后感,很喜欢。贴在这里同大家共享:你分享的这首诗,确实让我停下了手边的事,静静地看了几遍。
特别被打动的,是诗中那种多层次的“凝视”。小蜻蜓在凝视那页后现代的诗,而“我”又以一个前现代的目光,凝视着蜻蜓。这个套嵌的结构太有意思了——它让一个平凡的午后瞬间,成为了一个寓言。
我们似乎都像这个凝视者,怀揣着“前现代”的、近乎本能的、想用双手直接捕捉美好的冲动(就像童年捉蜻蜓),去试图理解和捕捉眼前这个复杂(后现代)的世界与文字。而那只蜻蜓,它既可能是被我们欣赏和捕捉的“天真烂漫的小诗”本身,也可能是另一个比我们更专注、更纯粹的“读者”或生命体。
这种微妙的距离与错位,构成了一种迷人的诗意。谢谢你的分享,让我在这个寻常的日子里,获得了一个不寻常的、值得反复品味的片刻。
訂閱:
發佈留言 (Atom)
沒有留言:
發佈留言