2025年5月16日星期五
漢英雙語詩〈藝術家之夜〉
漢英雙語詩〈藝術家之夜〉刊登於《芝加哥時報》2025.5.16
William Marr's bilingual poem ARTISTS NIGHT published in Chicago Chinese News, 2025.5.16
〈藝術家之夜〉
任他怎麼塗
就是塗不掉
黃昏的畫布上
那雙幽怨的眼神
就在他拎起一桶黑漆
準備孤注一擲同歸於盡的時候
帷幕迅速降下
劇終
ARTIST’S NIGHT
no matter how he daubed
he couldn’t blot out
the pair of melancholy eyes
on the canvas of the evening sky
finally he grabbed a pail of black ink
and was ready to end it all
when the curtain fell
2025年5月14日星期三
2025年5月11日星期日
2025年5月10日星期六
漢英雙語詩〈神仙企鹅〉
漢英雙語詩〈神仙企鹅〉刊登於《芝加哥時報》2025.5.9
William Marr's bilingual poem BLUE PENGUIN REVELRY published in Chicago Chinese News, 2025.5.9
神仙企鵝
──澳洲遊記之二
為自由狂歡
一整天牠們又在免費的海上大酒吧裡
流連忘返
終於喝得酩酊大醉
一個接一個
摸黑上岸
渾然不覺我們窺伺的眼睛
牠們在沙灘上列隊操練
左__右_ 左___ 右
努力把踉蹌的腳步
化為優雅的波浪動作
在抵達家門之前
BLUE PENGUIN REVELRY
-- penguin parade on Phillip Island, Australia
Exultant over their freedom
they have again spent all day in the Ocean Bar
celebrating and drinking
now pop ashore
one by one
Oblivious to all furtive eyes in the dark
they form a line on the beach
and do their routine exercise
left.....right...left...........right
trying strenuously to turn their unsteady steps
into graceful movements of the waves
before they reach home
2025年5月5日星期一
2025年5月3日星期六
漢英雙語詩〈蓝色小企鹅〉
漢英雙語詩〈蓝色小企鹅〉刊登於《芝加哥時報》2025.5.2
藍色小企鵝
──澳洲遊記之一
被禁止閃光的眼睛
根本無法分辨
他們是從無邊的大海
或黑夜的後台
走出來的
不喧嘩
不爭先恐後
這些聽話的幼兒園孩子們
列隊魚貫上台
白胸的戲裝
在昏暗的燈光下
隱約閃亮
無需任何台詞
或表情動作
他們用蹣跚的腳步
一下下
踩濕了
台下凝注的眼睛
FAIRY PENGUIN PARADE
-- A night on Phillip Island, Australia
In complete silence
they march in file onto the stage
like well-rehearsed kindergarteners
their white-breasted costumes
glittering joyously
under the dim light
Since no flash is allowed
it is hard to tell
from which backstage they emerge—
the boundless ocean
or the dark night
In wobbling steps
without any gesture
or dialogue
they shake water off their bodies
and fill the eyes of the audience
with tears
訂閱:
文章 (Atom)