2014年11月29日星期六

Four poems appear in Eastlit


http://www.eastlit.com/eastlit-december-2014/eastlit-december-2014-content/time-difference-poems/


诗作<时差><石林><在自助洗衣店><愿你有张吊网床>的英文版刊载于《东方文学》(Eastlit),2014年12月号
 
时差
 
 
清晨
一个人在屋子里
走来走去
不发一点声音
 
黄昏的屋子里
也有一个人
在走来走去
不发一点声音
 
万里之外
他们不约而同
走近窗口
抬头向霞光流荡的天边
看了一眼
不发一点声音
 
他们知道
这时候
任何一个暗示
眼皮一动或嘴角一牵
都将引发一场
翻天覆地的
美丽的
崩陷
 
石林
 
年轮在这里已失去意义
正如我们不会去追问
浩瀚的大海上
每一朵浪花的身世
 
但我们还是把镜头
对准每一个
历尽沧桑的脸庞
以及它们争先恐后
伸向天空的
手势
 
 
在自助洗衣店
 
一个尼龙布袋
鼓鼓塞满
整整一星期
汗渍的日子
 
每个周末
他总仪典般来到这里
倾袋倒入洗衣机
加上一小包肥皂粉
及漂白剂
然后用几个硬币
启动
另一个循环
 
 
愿你有张吊网床
 
有了一张吊网床
便满天阳光满眼清凉
 
马雅人的甜梦
在两棵绿树间摆荡
 
有了一张吊网床
便满城灯火满脸惊惶
 
惧高者的噩梦
在两栋摩天大楼间摆荡
 
注:南美洲的马雅 (Maya)人至今仍喜欢睡在吊网床上。「愿你有张吊网床」是他们
的日常问候语。
 
 

2014年11月4日星期二

星群 STARS


星群

 

星群

星群

我一個名字都叫不出來的星群

從懂得數字起便數到現在都數不清的星群

夜夜我躺在露水很重的草地上仰望你們

希望從你們那裡得一點消息

關於另一個世界—

一個為口徑200吋的望遠鏡

所窺不到的世界

 

STARS


 

   O stars stars

endless ever since I learned to count

I don’t know any of your names

yet night after night

I lie on the grass wet with dew

looking up at you

hoping to find something

about another worlda world beyond the range

of the most powerful scope

 

2014年10月31日星期五

BILINGUAL POEM OF THE MONTH (2014.11)


哥倫比亞冰原

──加拿大洛磯山遊記之二

 

凜然面對

被凍結了的

時間

 

卻仍有那麼幾雙

愛冒險的腳

惴惴走近

紅色標幟的水洞

想探測

原始的深度

 

On the Columbia Icefield


 

in awe

facing the frozen

time

 

still

there are some adventurous feet

walking unsteadily toward the brink

of a hole marked with red flags

try to measure the depth

of  the origin

 

2014年10月28日星期二

SHARING AN UMBRELLA

SHARING AN UMBRELLA appears in Every Day Poems (2014.10.28)

http://us2.forward-to-friend.com/forward/show?u=9e5e4dd4731a9649c1dd1cf58&id=53ec090fd4



Chinese version:


共傘

 

共用一把傘

才發覺彼此的差距

 

但這樣我俯身吻妳

因妳努力踮起腳尖

而倍感欣喜

2014年10月22日星期三

The Art World of William Marr: 山邊 AT THE MOUNTAINSIDE

The Art World of William Marr: 山邊 AT THE MOUNTAINSIDE: 山邊             我在山邊遇見一個小孩,           一個會哭會笑的小孩! 淚珠才從他聖潔的雙頰滾過 , 甜美的花朵就在他臉上綻開。     最純潔的是這小孩晶瑩的眼淚, 說最美也只這未裝飾的臉才配! ...