2023年1月28日星期六
漢英雙語詩〈故事〉
漢英雙語詩〈故事〉刊登於《芝加哥時報》2023.1.27
〈故事〉
狗闭着眼
但老人知道它在倾听
温情的背
正越挨越近
STORY
The dog has her eyes closed
but the old man knows she’s listening
Her warm back is moving
closer and closer
2023年1月25日星期三
多面镜前的自画像
多面镜前的自画像(上 )文/非马
https://www.meipian.cn/4lhkpikv?share_depth=2&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage
多面镜前的自画像(下)文/非马
https://www.meipian.cn/4lhkvi72?share_depth=1&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage
2023年1月24日星期二
诗作〈芝加哥〉
Poem Chicago posted in Highland Park Poetry Facebook, 2023.1.23
詩作〈芝加哥〉英文版張貼於《高地公園詩》臉書頁,2023.1.23
https://www.facebook.com/photo/?fbid=691884969194240&set=a.579194347129970
該詩中文版:
芝加哥
在原始森林
就在畢卡索的
怪獸下
假寐
混沌裡
一聲拖得長長的
TIM---BER---
把我驚醒
抬頭
瞥見參天的
大廈
在漏下的夕陽裡
似乎又傾斜了幾度
2023年1月23日星期一
漢英雙語詩〈唱反調的雪〉
漢英雙語詩〈唱反調的雪〉刊登於《芝加哥時報》2023.1.20
William Marr's bilingual poem THE DISSENTING SNOW appeared in Chicago Chinese News , 2023.1.20
〈唱反調的雪〉
小孩的心溫熱
雪冷冰冰
小孩的臉通紅
雪白茫茫
小孩的笑聲響亮
雪靜悄悄
小孩的腳愛冒險
雪卻把地面鋪平
讓清清楚楚的腳印
永遠逃不出
屋裡的小母親
頻頻抬起的眼角
THE DISSENTING SNOW
The children’s hearts are warm
the snow ice-cold
The children’s faces are red
the snow white
The children’s laughter is loud
the snow silent
The children’s feet are restless and adventurous
the snow always smooths out the ground
so their clear footprints
can never stray far
from the corners
of their mothers’ watchful eyes
2023年1月15日星期日
訂閱:
文章 (Atom)