2023年9月30日星期六

漢英雙語詩〈長城謠〉

漢英雙語詩〈長城謠〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.29 William Marr's bilingual poem THE GREAT WALL LEGEND appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.29 〈長城謠〉 迎面抖來 一條 一萬里長的 臍帶 孟姜女扭曲的 嘴 吸塵器般 吸走了 一串 無聲的 哭 THE GREAT WALL LEGEND hurling toward you a ten-thousand-mile-long umbilical cord Meng Jiangnu’s twisted mouth sucks away a string of hushed cries like a vacuum cleaner

2023年9月23日星期六

漢英雙語詩〈鳥與翅膀〉

漢英雙語詩〈鳥與翅膀〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.15 William Marr's bilingual poem BIRD & WINGS appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.15 〈鳥與翅膀〉 不停息地 飛 為 兩片 翅膀 風中的 一隻 倦 鳥 BIRD & WINGS struggling to follow his wings in the wind a tired bird

漢英雙語詩〈看五代人畫『秋林群鹿』〉

漢英雙語詩〈看五代人畫『秋林群鹿』〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.22 看五代人畫『秋林群鹿』 一個 心悸 自鹿角躍 上 枝頭 頃刻間 在 整座 森林裡 轟 傳 A HERD OF DEER IN THE AUTUMN WOODS -- a Chinese painting from the period of 907-979 a heartthrob jumping from the tip of a horn onto the treetop instantly it roars and echoes throughout the entire woods

2023年9月9日星期六

2023年9月8日星期五

【四面来风】第十七期

【四面来风】第十七期 https://mp.weixin.qq.com/s/FRjD3c2RG0opf5EoLMPsIw

漢英雙語詩〈静物〉

漢英雙語詩〈静物〉刊登於《芝加哥時報》2023.8.25 〈静物〉 一隻桔子 的胃 蠕動著 在消化 世界 一雙監視 的眼皮 終於 沉重得 撐不開來 STILL LIFE the squirming stomach of an orange is quietly digesting the world a pair of watchful eyelids of an artist become heavier and heavier and eventually slam shut without a bang

漢英雙語詩〈門〉

漢英雙語詩〈門〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.1 〈門〉 老處女的 雙唇 童貞 在它裡面 DOOR the lips of an old maiden locking her virginity in