2023年9月30日星期六
漢英雙語詩〈長城謠〉
漢英雙語詩〈長城謠〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.29
William Marr's bilingual poem THE GREAT WALL LEGEND appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.29
〈長城謠〉
迎面抖來
一條
一萬里長的
臍帶
孟姜女扭曲的
嘴
吸塵器般
吸走了
一串
無聲的
哭
THE GREAT WALL LEGEND
hurling toward you
a ten-thousand-mile-long
umbilical cord
Meng Jiangnu’s twisted
mouth
sucks away
a string of hushed cries
like a vacuum
cleaner
2023年9月23日星期六
漢英雙語詩〈鳥與翅膀〉
漢英雙語詩〈鳥與翅膀〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.15
William Marr's bilingual poem BIRD & WINGS appeared in Chicago Chinese News, 2023.9.15
〈鳥與翅膀〉
不停息地
飛
為
兩片
翅膀
風中的
一隻
倦
鳥
BIRD & WINGS
struggling to
follow
his wings
in the wind
a tired
bird
漢英雙語詩〈看五代人畫『秋林群鹿』〉
漢英雙語詩〈看五代人畫『秋林群鹿』〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.22
看五代人畫『秋林群鹿』
一個
心悸
自鹿角躍
上
枝頭
頃刻間
在
整座
森林裡
轟
傳
A HERD OF DEER IN THE AUTUMN WOODS
-- a Chinese painting from the period of 907-979
a heartthrob
jumping from the tip
of a horn
onto the treetop
instantly
it roars and
echoes
throughout
the entire
woods
2023年9月9日星期六
诗作〈秋〉及〈中秋夜〉
诗作〈秋〉及〈中秋夜〉刊登于新上海诗词第348期||雅集佳会 花好月圆,2023.9.9
https://mp.weixin.qq.com/s/m47n8L5P2dF-K9M8y7Xeyw
2023年9月8日星期五
漢英雙語詩〈静物〉
漢英雙語詩〈静物〉刊登於《芝加哥時報》2023.8.25
〈静物〉
一隻桔子
的胃
蠕動著
在消化
世界
一雙監視
的眼皮
終於
沉重得
撐不開來
STILL LIFE
the squirming stomach
of an orange
is quietly digesting
the world
a pair of watchful eyelids
of an artist
become heavier and heavier
and eventually slam shut
without a bang
漢英雙語詩〈門〉
漢英雙語詩〈門〉刊登於《芝加哥時報》2023.9.1
〈門〉
老處女的
雙唇
童貞
在它裡面
DOOR
the lips
of an old maiden
locking her virginity
in
訂閱:
文章 (Atom)