2024年3月28日星期四
漢英雙語詩〈在鐘錶店〉
漢英雙語詩〈在鐘錶店〉刊登於《芝加哥時報》2024.3.22
〈在鐘錶店〉
無視時間
牆上的鐘錶
只顧滴答滴答
忙著
各走各的
路
AT THE CLOCK SHOP
Oblivious of time
the clocks on the wall
just keep ticking
busily going
their own
way
2024年3月22日星期五
2024年3月21日星期四
雙語詩〈長城謡〉及〈藍脊山道〉
雙語詩〈長城謡〉及〈藍脊山道〉刊登於《詩殿堂第23期,2024春季刊》
〈長城謠〉
迎面抖來
一條
一萬里長的
臍帶
孟姜女扭曲的
嘴
吸塵器般
吸走了
一串
無聲的
哭
THE GREAT WALL LEGEND
hurling toward you
a ten-thousand-mile-long
umbilical cord
Meng Jiangnu’s twisted
mouth
sucks away
a string of hushed cries
like a vacuum
cleaner
藍脊山道
每個彎口
都有一片
令眼睛一亮的
嶄新風景
在那裡引誘車輪
繼續向前滾動
嘩嘩舒展
從嫩黃到深紅到焦褐到
拒絕變化的綠
就這樣在樹上在空中在地面
在我們應接不暇的眼睛與心裡
各安其位各得其所
BLUE RIDGE PARKWAY
at every turn
there’s a fresh scene
waiting to brighten our eyes
and draw the wheels
forward
tender-yellow dark-red scorched-brown
and the rebellious-green that refuses to change
all find their own places
in this colossal painting of autumn
without the slightest discord
雙語詩〈煙花節〉及〈天工〉
雙語詩〈煙花節〉及〈天工〉刊登於《笠詩刊》359期,2024.2
〈煙花節〉
每天都是他們的
煙花節
用各式各樣的
标枪
利箭
炮彈與导弹
甚至核彈
從四面八方
點燃天空
慶祝
世界末日
Fireworks Festival
every day is
their fireworks festival
with all kinds of weapons--
arrows
spears
cannonballs
missiles
and even nuclear weapons
from all directions
they light up the sky
to celebrate
the end of the world
〈天工〉
在她的手指上
展示珍藏的
一枚枚
令人眼睛發亮的
珊瑚戒指
我卻一眼就看到
得天獨厚的天工
所雕塑出來的
手指
無需戒指
五顏六色的喧染襯托
HEAVENLY CREATIONS
One by one
displaying on her fingers
the collected
eye-catching treasures
of coral rings
But I saw right away
the unparalleled craftsmanship
that sculpted
those fingers
No need for the sensational setup
of the colorful rings
2024年3月18日星期一
漢英雙語詩〈費城自由鐘〉
漢英雙語詩〈費城自由鐘〉刊登於《芝加哥時報》2024.3.15
〈費城自由鐘〉
1
自由的怒吼
震裂嘴角
讓苦難的心
不再緘默
2
驚天動地的怒吼
震破嘴角
居然還有人
咧著嘴
在旁邊指指點點
說自由這玩意兒
並不完美
THE LIBERTY BELL
1
the loud angry shouts for freedom
cracked the corner of its mouth
no suffering heart
will ever keep it silent again
2
earth-shattering roars
cracked the corner of its mouth
still there are people
who would point and laugh
and say
this liberty thing
is not perfect
2024年3月17日星期日
英文诗WINTER ANDANTE(冬天的行板)
英文诗WINTER ANDANTE(冬天的行板)被收入Germain Droogenbroodt | Belgium 编选的世界最佳现代诗Poetry without Borders《诗无边界》, Cyberwit.net|印度|2024
WINTER ANDANTE
In order to warm the eyes
white snow gently embraces
the naked trees and the fields
Distant mountains tremble softly
herds of deer with thickened hide
move slowly
in the vast empty woods
In the evening wind
the toll of a bell
quietly lights up the twinkling stars
adorning the sky
a solemn cathedral
訂閱:
文章 (Atom)