汉英双语诗〈牛鞭〉刊登于《芝加哥时报》2022.9. 30
牛鞭
牛皮制的
鞭子
一下下
打在
牛背上
彻骨的痛
Cowhide Whip
When a cow is flogged
with a cowhide whip
the pain must be
bloody
immediate
汉英双语诗〈牛鞭〉刊登于《芝加哥时报》2022.9. 30
牛鞭
牛皮制的
鞭子
一下下
打在
牛背上
彻骨的痛
When a cow is flogged
with a cowhide whip
the pain must be
bloody
immediate
World Federation of Poetry, Collected Poems of William Marr
欧洲总社7期/非马专辑‖评l徐国强 沙马 杨木炜‖主持l竹笛‖诵l爱华声 纪义生 竹笛_北京头条
https://m.booea.com/news/show_2728639.html
〈求乞的影子
紧紧跟着你
扯你的衣袖
拉你的手
但他决定
今晚不接受你的施舍
不让几个臭铜板轻易打发
今晚他将用兄弟般的情怀
搂着你
走入暗巷
following you closely
plucking your sleeve
pulling your hand
but he decides
he won't accept any more of your charity
to let a few dirty coins get rid of him
tonight
he will embrace you
with a brotherly love
to walk you
into the dark alley
双语诗作“19个小学生及两位老师”等4首刊登于《秋水诗刊》193期,2022.10
19个小学生及两位老师
-- 德州小学枪击血案,2022.5.24
21条活生生的生命
就这样在几秒钟内倒下
消逝
留下了一个
无底的黑洞
在空荡荡的课桌与教室间
在他们家人悲恸的心中
在人类悲悯关切的心中
以及那些似人非人无动於衷的心中
不断扩展
19 STUDENTS and two teachers
--Texas elementary school shooting,
2022.5.24
21 living lives
fall in a flash
and vanish
leaving behind
a black hole
to contain
the empty seats and classrooms
the mourning hearts
of their families and friends
the sympathetic hearts
of human beings
and the empty hearts
of the inhuman beings
院子裡的這些小黃花
在微風中飄搖
不是為了引人注目
或討好
要你去點讃
更不是要你拿起剪刀
去拿它們裝飾
客廳裡的花瓶
明亮的陽光下
它們舞蹈
乃情不自禁
生命滔滔的喜悅
知道
短短的幾天
便是永恆
THE LITTLE YELLOW FLOWERS
waving in the breeze
the little yellow flowers in the yard
are not trying to draw your attention
or ask for your compliments
least of all they want you to pick up the scissors
cut them down
and decorate the vase in your living room
in the bright sun
they dance
for they can't contain
the surging joy of life
knowing well
a few days
is eternity
主角
他猛跑出门
一跃上了马鞍
然後穿过原野
向着又红又圆的夕阳
笃笃奔驰过去
西部片里的
最後一幕
夜夜
在他梦中
排演
好让他清晨醒来
发现自己
仍是主角
THE
LEADING ROLE
He runs
to the door
vaults into the saddle
and gallops
across the prairie
toward the burning sunset
the last scene
of a western movie
is rehearsed every night
over
and over
in his dream
just to reassure himself
that he still plays the leading role
when he awakens
in the morning
随笔〈父辈从来不告诉他们的事〉及双语诗〈愚人节〉刊登于《秋水诗刊》192期,2022.7
父辈从来不告诉他们的东西
非马
由於写诗,我有机会接触到美国各地及各个阶层的诗人。其中比尔▪尔哈特(W.D.
Ehrhart, 1948-)同我的联系比较密切,原因是他年轻时参加了美国海军陆战队在越南打过仗,退役后参加越战退伍军人反战组织,读到了我当年写的几首关於越战的诗。前几天从旧信堆里读到他在1996年写给我的一封信。信上提到我的诗作〈越战纪念碑〉(Vietnam Veterans Memorial)。很可能是由於他的大力推荐,这首诗被贴上美国公共广播协会的网站 “墙--越南:战争以来的故事“的首页(PBS website-- Vietnam: Stories since the War, the Wall),也出现在各地退伍军人的网站上。更让我感激的是,他对我的头一本英文诗集《秋窗》(AUTUMN WINDOW)的肯定与鼓励。
下面是他的这封信的部分翻译:
很高兴再度接到你的来信,还有,多神妙的一本诗集啊!谢谢你不嫌麻烦寄来你的《秋窗》。我一直在慢慢地读这些诗,一次读几首,度过了一段愉快的时光。
你真的是一位短诗高手。我甚至说不出我最喜欢的是哪几首。当我读一本诗集的时候,我有个习惯在我喜欢的诗页顶上做个记号,这样我就知道有哪些诗可再读。但我读到这本书的三分之一的地方,就放弃做记号了;我要再读整本书。
我特别被那首“越战纪念碑”所感动,因为诗中的那个老妇让我想起我去年遇到的一个人。我一直在写一系列关於1966年夏天同我一起进海军陆战队帕里斯岛新兵训练营的人们的文章。去年春天我访问了一个1967年在越南阵亡的20岁的人的母亲。他,正如你诗中的那个人,是个独子。而这位母亲是个既勇敢又慈祥的女人,她没让我因她的儿子没活下来而我侥幸活下来了,而感到内疚。只是这过去29年对她来说一定是很可怕悲痛。我曾埋葬过我的父母,只是那多少有自然的成份在内。我想不起有什么比埋葬自己的孩子更可怕的事。总之,你的诗真切地引起了我非常个人化的多层次共鸣。
下面是他在信上提到的我那首“越战纪念碑”:
越战纪念碑
一截大理石墙
二十六个字母
便把这么多年青的名字
嵌入历史
万人冢中
一个踽踽独行的老妪
终于找到了
她的爱子
此刻她正紧闭双眼
用颤悠悠的手指
沿着他冰冷的额头
找那致命的伤口
下面是这首诗的英文版:
A block of marble
and twenty six letters of the alphabet
etch so many young names
onto history
Wandering alone
amid the mass grave
an old woman has at last found
her only child
and
with her eyes tightly shut
her
trembling fingers now feel
for
the mortal wound
on his ice-cold forehead
后来我也翻译了不少他的有关战争的诗,下面是其中的一首。 原诗是:
Guns
Again we pass that field
green artillery piece squatting
by the Legion Post on Chelten Avenue,
its ugly little pointed snout
ranged against my daughter’s school.
“Did you ever use a gun
like that?” my daughter asks,
and I say, “No, but others did.
I used a smaller gun. A rifle.”
She knows I’ve been to war.
“That’s dumb,” she says,
and I say, “Yes,” and nod
because it was, and nod again
because she doesn’t know.
How do you tell a four-year-old
what steel can do to flesh?
How vivid do you dare to get?
How explain a world where men
kill other men deliberately
and call it love of country?
Just eighteen, I killed
a ten-year-old. I didn’t know.
he spins across the marketplace
all shattered chest, all eyes and arms.
Do I tell her that? Not yet,
though one day I will have
no choice except to tell her
or to send her into the world
wide-eyed and ignorant.
The boy spins across the years
till he lands in a heap
in another war in another place
where yet another generation
is rudely about to discover
what their fathers never told them.
下面是我的翻译:
大炮
我们又经过那野地
绿色的大炮蹲踞
在乔腾街上退伍军人协会的旁边,
它丑陋的小鼻头
直直对准我女儿的学校。
“你用过这样的
大炮吗?”我女儿问,
我说,“不,但别人用过。
我用一支较小的。一支步枪。”
她知道我打过仗。
“真蠢,”她说,
而我说,“是的,”点了点头
因为它是蠢,又点了点头
因为她不知道。
你如何告诉一个四岁的孩子
钢铁对血肉之躯能干出些什么来?
你敢绘声绘色描述吗?
如何解释一批人故意去杀另一批人
而把它称之为爱国的这个世界?
才十八岁,我便杀了
一个十岁的小孩。我当时并不知道。
他飞旋过市场
支离破碎的胸膛,眼睛与手臂。
我该告诉她吗?还不,
虽然有一天我将不得不告诉她
没有任何选择
否则就是把她
眼睛睁得大大天真无知地
送进这世界。
那孩子在岁月里飞旋
直到他坠落在一堆瓦砾上
在另一个战争在另一个地方
那里另一个世代的人
将猛然发现
父辈从来不告诉他们的事。
下面是我的双语诗愚人节:
April arrived
with a message on my desk
“Call Mr. Lyon—
Urgent !!!”
I dialed the number
“Sorry Mr. Lion can’t come to the phone right now
He is in the CAGE!”
Before I could put down my phone
her irrepressible
laugh jumped out of the line
and bit off my ear, splashing blood
all over my face
It then attacked my innocent officemate
I stood by helplessly and watched him
roll about and eventually die
of laughter