2025年8月30日星期六

非馬漢英雙語詩〈愛夢〉

非馬漢英雙語詩〈愛夢〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.29 William Marr's bilingual poem LOVE DREAM published in Chicago Chinese News, 2025.8.29 〈愛夢〉 載浮載沉 他知道他是在海裡 但他並不感到孤單 更不期待被拯救 雷霆中 風雨中 翻天覆地的 火山爆發中 這上帝創造的 奇跡 生命的大海 無邊無際 無窮無盡...... LOVE DREAM floating and drifting he knows he is in the ocean yet he does not feel lonesome nor wants to be rescued amid earthshaking thunderclaps wind and rain volcanic eruptions this miracle created by God the ocean of life inexhaustible boundless.......

2025年8月24日星期日

非馬漢英雙語詩〈百元大钞的答案〉

非馬漢英雙語詩〈百元大钞的答案〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.22 百元大鈔的答案 在當今的社會考卷上 他相信 這是唯一的 正確答案 附注: 報載青島有一位中學生因答不出問題,在考卷上貼了一張百元大鈔。 A ONE-HUNDRED YUAN ANSWER In today’s society this is the only correct answer he believes to any question *A high school student in China left his answer blank and instead attached a 100-Yuan bill to a question on his exam paper.

2025年8月23日星期六

《国际华文诗人笔会精品集》

非马诗作〈呼气〉等六首被收入《国际华文诗人笔会精品集》,2025.8, 香港文联出版社

2025年8月18日星期一

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.15 〈樹與詩人的對話〉 樹說 我們比人類幸運 不必花一生的時間 去等待輪迴―― 在冬天裡死去 在春天裡活來 詩人說 冬天與春天 黑夜與白晝 每個心跳 每回呼吸 每次眨眼 都是我的輪迴—— 在一首陳腐的詩中死去 在一首嶄新的詩中活來 DIALOGUE BETWEEN A TREE AND A POET A tree says we are more fortunate than humans Without having to wait a lifetime for the chance of transmigration— we die in winter and rejuvenate in spring A poet says winter and spring night and day every heartbeat every breath every blink all are my transmigrations— I die in an obsolete verse and am reborn in a brand-new poem

2025年8月12日星期二

2025年8月9日星期六

非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉

非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.8 〈日光圍巾〉 突然 冰雪呼嘯中 光禿禿的樹 停止了嗦嗦的抖動 有鳥聲自遠而近 龜縮的脖子 一個個 挺直伸長 我頓時知道 就是這樣的一條圍巾 在那個寒冷的冬天午後 讓畫家莫迪里阿尼的眼睛 迸出了火花 把巴黎灰暗的天空 渲染成 萬紫千紅 SUNSHINE SCARF Suddenly snow-laden boughs stop trembling From afar chirps of birds can be heard drawing nearer and nearer One after another, we see contracted necks straighten up and s-t-r-e-------t---c—h This must be the scarf which lit up Modigliani’s eyes that gloomy winter afternoon and illuminated Paris sky a riot of color

2025年8月1日星期五

非馬漢英雙語詩〈山頂上看日出〉

非馬漢英雙語詩〈山頂上看日出〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.1 William Marr’s bilingual poem, WATCHING SUNRISE ON THE MOUNTAINTOP, published in Chicago Chinese News, 2025.8.1 〈山頂上看日出〉 只有在這種高度 才看得真切 飽睡了一夜的 臉 明亮端莊 一點都不 像他們說的 毛躁 毛躁 這是毛躁的 黑白照相機 眨著那隻黑白眼睛 告訴我的 *以為日出是一瞬間的事,我用整個膠卷,只拍了太陽雍容的額頭。 WATCHING SUNRISE ON THE MOUNTAINTOP Only at this altitude can one see clearly the face after a good night's sleep brilliant and composed not at all hyper as they made me believe The hyper black and white camera blinking its black and white eye told me afterwards *Thinking that sunrise is a momentary thing, I used up my entire roll of film only to capture the sun’s graceful forehead.

非馬诗作〈记忆的戏法〉

非馬诗作〈记忆的戏法〉二首刊登于《北美枫》网刊第76期,2025.7.1 https://oson.ca/beimeifeng/read.php?subject_id=95&no_page=0&dp=&u=