2025年8月30日星期六
非馬漢英雙語詩〈愛夢〉
非馬漢英雙語詩〈愛夢〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.29
William Marr's bilingual poem LOVE DREAM published in Chicago Chinese News, 2025.8.29
〈愛夢〉
載浮載沉
他知道他是在海裡
但他並不感到孤單
更不期待被拯救
雷霆中
風雨中
翻天覆地的
火山爆發中
這上帝創造的
奇跡
生命的大海
無邊無際
無窮無盡......
LOVE DREAM
floating and drifting
he knows he is in the ocean
yet he does not feel lonesome
nor wants to be rescued
amid earthshaking
thunderclaps
wind and rain
volcanic eruptions
this miracle created by God
the ocean of life
inexhaustible
boundless.......
2025年8月24日星期日
非馬漢英雙語詩〈百元大钞的答案〉
非馬漢英雙語詩〈百元大钞的答案〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.22
百元大鈔的答案
在當今的社會考卷上
他相信
這是唯一的
正確答案
附注: 報載青島有一位中學生因答不出問題,在考卷上貼了一張百元大鈔。
A ONE-HUNDRED YUAN ANSWER
In today’s society
this is the only correct answer
he believes
to any question
*A high school student in China left his answer blank and instead attached a 100-Yuan bill to a question on his exam paper.
2025年8月23日星期六
2025年8月22日星期五
2025年8月18日星期一
非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉
非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.15
〈樹與詩人的對話〉
樹說
我們比人類幸運
不必花一生的時間
去等待輪迴――
在冬天裡死去
在春天裡活來
詩人說
冬天與春天
黑夜與白晝
每個心跳
每回呼吸
每次眨眼
都是我的輪迴——
在一首陳腐的詩中死去
在一首嶄新的詩中活來
DIALOGUE BETWEEN A TREE AND A POET
A tree says
we are more fortunate than humans
Without having to wait a lifetime
for the chance of transmigration—
we die in winter
and rejuvenate in spring
A poet says
winter and spring
night and day
every heartbeat
every breath
every blink
all are my transmigrations—
I die in an obsolete verse
and am reborn in a brand-new poem
2025年8月13日星期三
2025年8月12日星期二
回眸岁月“诗写我”,润暖春秋是诗章
回眸岁月“诗写我”,润暖春秋是诗章——非马九十华诞暨北美文联美国分会周年庆典-综合-中国诗歌网
https://www.zgshige.cn/c/2025-08-12/29507241.shtml
2025年8月9日星期六
非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉
非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.8
〈日光圍巾〉
突然
冰雪呼嘯中
光禿禿的樹
停止了嗦嗦的抖動
有鳥聲自遠而近
龜縮的脖子
一個個
挺直伸長
我頓時知道
就是這樣的一條圍巾
在那個寒冷的冬天午後
讓畫家莫迪里阿尼的眼睛
迸出了火花
把巴黎灰暗的天空
渲染成
萬紫千紅
SUNSHINE SCARF
Suddenly
snow-laden boughs
stop trembling
From afar
chirps of birds
can be heard
drawing nearer and nearer
One after another, we see
contracted necks
straighten up
and s-t-r-e-------t---c—h
This must be the scarf
which lit up
Modigliani’s eyes
that gloomy winter afternoon
and illuminated
Paris sky
a riot of color
2025年8月8日星期五
九十歲生日
北美文联美国分会周年庆暨著名诗人非马九十大寿
http://www.chineseofchicago.com/Content.aspx?nid=30258
诗暖岁月文润春秋-诗人非马九十华诞庆典
https://nalitarts.com/archives/9710
2025年8月1日星期五
非馬漢英雙語詩〈山頂上看日出〉
非馬漢英雙語詩〈山頂上看日出〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.1
William Marr’s bilingual poem, WATCHING SUNRISE ON THE MOUNTAINTOP, published in Chicago Chinese News, 2025.8.1
〈山頂上看日出〉
只有在這種高度
才看得真切
飽睡了一夜的
臉
明亮端莊
一點都不
像他們說的
毛躁
毛躁
這是毛躁的
黑白照相機
眨著那隻黑白眼睛
告訴我的
*以為日出是一瞬間的事,我用整個膠卷,只拍了太陽雍容的額頭。
WATCHING SUNRISE ON THE MOUNTAINTOP
Only at this altitude
can one see clearly the face
after a good night's sleep
brilliant and composed
not at all hyper
as they made me believe
The hyper black and white camera
blinking its black and white eye
told me afterwards
*Thinking that sunrise is a momentary thing, I used up my entire roll of film only to capture the sun’s graceful forehead.
非馬诗作〈记忆的戏法〉
非馬诗作〈记忆的戏法〉二首刊登于《北美枫》网刊第76期,2025.7.1
https://oson.ca/beimeifeng/read.php?subject_id=95&no_page=0&dp=&u=
訂閱:
文章 (Atom)