2025年8月18日星期一

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉

非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.15 〈樹與詩人的對話〉 樹說 我們比人類幸運 不必花一生的時間 去等待輪迴―― 在冬天裡死去 在春天裡活來 詩人說 冬天與春天 黑夜與白晝 每個心跳 每回呼吸 每次眨眼 都是我的輪迴—— 在一首陳腐的詩中死去 在一首嶄新的詩中活來 DIALOGUE BETWEEN A TREE AND A POET A tree says we are more fortunate than humans Without having to wait a lifetime for the chance of transmigration— we die in winter and rejuvenate in spring A poet says winter and spring night and day every heartbeat every breath every blink all are my transmigrations— I die in an obsolete verse and am reborn in a brand-new poem

2025年8月12日星期二

2025年8月9日星期六

非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉

非馬漢英雙語詩〈日光圍巾〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.8 〈日光圍巾〉 突然 冰雪呼嘯中 光禿禿的樹 停止了嗦嗦的抖動 有鳥聲自遠而近 龜縮的脖子 一個個 挺直伸長 我頓時知道 就是這樣的一條圍巾 在那個寒冷的冬天午後 讓畫家莫迪里阿尼的眼睛 迸出了火花 把巴黎灰暗的天空 渲染成 萬紫千紅 SUNSHINE SCARF Suddenly snow-laden boughs stop trembling From afar chirps of birds can be heard drawing nearer and nearer One after another, we see contracted necks straighten up and s-t-r-e-------t---c—h This must be the scarf which lit up Modigliani’s eyes that gloomy winter afternoon and illuminated Paris sky a riot of color

2025年8月1日星期五

非馬漢英雙語詩〈山頂上看日出〉

非馬漢英雙語詩〈山頂上看日出〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.1 William Marr’s bilingual poem, WATCHING SUNRISE ON THE MOUNTAINTOP, published in Chicago Chinese News, 2025.8.1 〈山頂上看日出〉 只有在這種高度 才看得真切 飽睡了一夜的 臉 明亮端莊 一點都不 像他們說的 毛躁 毛躁 這是毛躁的 黑白照相機 眨著那隻黑白眼睛 告訴我的 *以為日出是一瞬間的事,我用整個膠卷,只拍了太陽雍容的額頭。 WATCHING SUNRISE ON THE MOUNTAINTOP Only at this altitude can one see clearly the face after a good night's sleep brilliant and composed not at all hyper as they made me believe The hyper black and white camera blinking its black and white eye told me afterwards *Thinking that sunrise is a momentary thing, I used up my entire roll of film only to capture the sun’s graceful forehead.

非馬诗作〈记忆的戏法〉

非馬诗作〈记忆的戏法〉二首刊登于《北美枫》网刊第76期,2025.7.1 https://oson.ca/beimeifeng/read.php?subject_id=95&no_page=0&dp=&u=