2025年9月30日星期二

旅美华语诗典-当当网

旅美华语诗典-当当网 http://product.m.dangdang.com/detail29947090-0-1.html?main_pid=0&product_medium=0&category_id=3806&pod_pid=&category_path=01.05.13.00.00.00

非馬漢英雙語詩〈黑〉

非馬漢英雙語詩〈黑〉刊登於《芝加哥時報》2025.9.27 〈黑〉 黑夜給了我黑色的眼睛 我卻用它尋找光明 ---- 顾城 他深深相信 眼睛越黑 越容易找到光明 他让眼睫毛 栖满了 乌鸦 BLACK Dark night has given me my dark eyes yet I use them to search for light -- Gu Cheng he deeply believes the darker the eyes the easier to find the light he lets a flock of crows perch on his eyelashes

2025年9月27日星期六

非馬漢英雙語詩〈晨起〉

非馬漢英雙語詩〈晨起〉刊登於《芝加哥時報》2025.9.26 William Marr's bilingual poem MORNING was published in Chicago Chinese News, 2025.9.26 〈晨起〉 拉開窗簾 驚喜發現 陽光漫天燦爛 後院他手植的那棵楓樹 仍一身青綠 世界 仍好好地 站在那裡 MORNING drawing open the curtains he pleasantly finds in the bright sunshine the maple he planted years ago dressed in splendid green still stands erect the world is alive and well

2025年9月26日星期五

诗作〈百元大鈔的答案〉

诗作〈百元大鈔的答案〉被收入【名家平台▪星光燦爛】(現代詩合輯▪31首)2025.9.24 https://mp.weixin.qq.com/s/Bf2YHFL1_0jQrdrQu2OH_A

组诗〈中秋夜〉

组诗〈中秋夜〉刊登于《黎巴嫩香柏》第十六期—九月回首,2025.09.15 https://www.meipian.cn/5g4tx91h?first_share_to=group_singlemessage&first_share_uid=19147389&share_depth=1

偶然甄选

偶然甄选:齐春玲 非马 扬臣 王文峰 冯金斌 田均德 天问‖流浪是秋天的红线,不能触碰金灿灿无果 https://mp.weixin.qq.com/s/DEhOP7oEhq9VdFhernYnTg

2025年9月24日星期三

诗作〈2020年劳动节〉等10首

诗作〈2020年劳动节〉等10首被收入《世界华语诗人作品精选2021-2025海外诗人卷》 https://m.booea.com/news/s_4289370.html

非馬漢英雙語詩〈活來死去〉

非馬漢英雙語詩〈活來死去〉刊登於《芝加哥時報》2025.9.19 〈活來死去〉 ---- 給佛山車禍的小女孩 麵包車前輪重重輾過 麵包車後輪重重輾過 卡車前後輪重重輾過 她都還輕輕活著 視而不見的眼輕輕掠過 冷漠的心輕輕飄過 風言風語輕輕拂過 她才重重死去 LIVING AND DYING -- for a little girl in Foshan, Guangdong, China heavily the front wheels of a van ran over her heavily the rear wheels of the van ran over her heavily the front and rear wheels of a truck ran over her lightly she kept herself alive lightly eyes of passers-by glanced over her lightly indifferent hearts brushed by her lightly gossips swept around her heavily she let herself die

2025年9月14日星期日

非馬漢英雙語詩〈曇花之夜〉

非馬漢英雙語詩〈曇花之夜〉刊登於《芝加哥時報》2025.9.12 〈曇花之夜〉 一切都準備好了 沒有烈日照射的舞台 清涼寧謐 最幽雅的色澤 最泌人的清香 就等母親把夢中的小孩搖醒 沉重的眼皮努力撐開 幕徐徐拉啟 笑 一瓣瓣 舒―張―― NIGHT-BLOOMING CEREUS all is ready the stage is set cool and peaceful no lighting from the savage sun the most elegant color most delicate fragrance now we just wait for the mother to wake up her child heavy eyelids lifting curtains parting smiles blooming petal by petal

非馬英文詩 Vintage Wine in the Cabinet

非馬英文詩 Vintage Wine in the Cabinet 張貼於高地公園詩臉書上 William Marr's poem Vintage Wine in the Cabinet posted on Highland Park Poetry's Facebook page - https://www.facebook.com/photo/?fbid=1371985537850843&set=a.579194347129970

非馬繪畫與雕塑作品集

非馬繪畫與雕塑作品集 Collection of William Marr's paintings and sculptures https://www.fengtipoeticclub.com/book/book117.pdf?fbclid=IwY2xjawMzvghleHRuA2FlbQIxMQABHsN8BGehLXFQQzQBEumxRF1KzT8_1lG6M_w9g1VWWfSeYJbqzYDdOeRh76fr_aem_b0p_P60G3sw18iJLOGgBeQ

論非馬的詩學觀

论非马的诗学观,罗吉萍,诗探索,2025年第二辑 https://blog.udn.com/marrfei/183491828

2025年9月10日星期三

教师节特刊

【世界文艺联盟】教师节特刊向尊敬的教师致以最崇高的敬意 https://mp.weixin.qq.com/s/Mb8pMTzh6Vm_9Zz2_hco-w

论非马诗歌创作的知性特征

论非马诗歌创作的知性特征 论非马诗歌创作的知性特征 - 豆丁网

非馬漢英雙語詩〈没有脉膊的人〉

非馬漢英雙語詩〈没有脉膊的人〉刊登於《芝加哥時報》2025.9.5 〈没有脉膊的人〉 洶湧衝擊的波浪 終於成了 涓 涓 細 流 日夜繞著一塊頑石 洗刷安撫 臉不紅 心不跳 *幾年前,曾助成伊拉克戰爭的前副總統迪克·切尼的胸腔內被植入了一個心臟泵,取代心臟的功能,但沒有脈搏。 A MAN WITH NO PULSE crashing waves now become a steady stream winding around a rock day and night polishing and pacifying no more pounding no more blushing *Several years ago, a heart pump was implanted in the chest of former Vice President Dick Cheney who played a big role in launching a war against Iraq. The pump was supposed to take over the function of the heart, but produce no pulse.