2023年1月14日星期六

汉英双语诗〈他们用怪手挖树〉

汉英双语诗〈他们用怪手挖树〉刊登于《芝加哥时报》2023.1.13 ​〈他们用怪手挖树 〉 连根带泥 他们 把树一棵棵挖走 使本来己够暗淡的天空 更加失明 明天他们将在这块草地上 造一栋钢筋水泥的大楼 用闪闪烁烁的玻璃 装饰深沉空洞的眼穴 EXCAVATION along with gravel and soil they removed the trees with an excavator making the dark sky even darker tomorrow they will build a skyscraper right here on this grassland and decorate the hollow eyes with twinkling glass

2023年1月8日星期日

汉英双语诗〈菩提树〉

汉英双语诗〈菩提树〉刊登于《芝加哥时报》2023.1.6 〈菩提树〉 每天走过你的身边 却一直想不起你的名字 直到今天早晨 有人魔曲般唱起 井旁边大门前面 有一棵… 菩提树! 怪不得你那么 亲切面熟 LINDEN TREE walking by you everyday somehow I had a hard time recalling your name till this morning when someone started the magical singing By the well before the gate there stands a linden tree... (Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum) Linden Tree! no wonder I felt so familiar and intimate

2023年1月7日星期六

机器检测人,耳鸣及树林三首诗作

机器检测人,耳鸣及树林三首诗作刊登于《纽约一行》2022年12月第四期,总第8期

2023年1月6日星期五

非马同有心人聊诗 https://www.meipian.cn/4kvk9k5v?share_depth=1&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage

2023年1月4日星期三

簡評非馬的漢英雙語詩選《無夢之夜》譯文及非馬的兩首雙語詩

美國詩人評論家邁寇▪埃斯寇巴斯(Michael Escoubas)簡評非馬的漢英雙語詩選《無夢之夜》譯文及非馬的雙語詩〈選舉萬歲〉及〈冬宮夏宮大宮小宮〉刊登於《秋水詩刊》194期,2023年元月。 〈選舉萬歲〉 環顧四周 他突然發現 那些本來同他一樣警醒的眼睛 現在卻都如醉如痴 被一張能言善辯的嘴催眠 迅速膨脹的謊言 成了他們緊緊攀附的氣球 載浮載沉 載浮載沉... ELECTION TIME looking around suddenly he found people once alert all seemed to be in a trance clinging tightly to balloons of rapidly expanding lies bobbing up and down up and down... 〈冬宮夏宮大宮小宮〉 ──俄羅斯遊之一 喝地一聲 齊齊向天托起 一個個富麗堂皇的穹頂 仰望的眼睛 突然潤濕模糊了起來 當腥味的血汗 自無數雙青筋暴脹的手 穿越明明暗暗的年代 驟雨般飛濺過來 WINTER PALACES SUMMER PALACES BIG PALACES SMALL PALACES -- Russian Impression #1 Hoisted to the sky a magnificent dome My upward-looking eyes suddenly become blurred as drops of sweat and blood flying through the dim air of history splatter my face

2023年1月3日星期二

英文诗及画作〈芝加哥〉

Poem and painting Chicago appeared in the 2022 Fall/2023 Winter Muses’ Gallery, Highland Park Poetry 非马的英文诗及画作〈芝加哥〉刊登于《高地公园诗》的2022-2023 秋冬季《缪斯美术馆》 http://www.highlandparkpoetry.org/themusesgallery.html