2022年12月31日星期六
汉英双语诗〈夕阳〉
汉英双语诗〈夕阳〉刊登於《芝加哥时报》2022.12.30
〈夕阳〉
终於平易可亲
连凡夫俗子
都敢张目以对
满布血丝的眼睛
要等最後一只归鸟平安入林
才恬然闭上
THE SETTING SUN
finally
his fierce gaze becomes so mellow
that even an ordinary man like me
dares to stare
his bloodshot eye
will not close completely
till the last bird
returns safely
to the woods
2022年12月29日星期四
2022年12月25日星期日
英文詩作VIETNAM VETERANS MEMORIAL(越戰退伍軍人紀念碑)刊登於《退伍軍人爭取和平》國家通訊 2022年秋季號特刊的詩頁上, 特約編輯 W. D. Ehrhart。這個組織的目標是退伍軍人爭取和平,揭露戰爭和軍國主義的真正代價。
Poem VIETNAM VETERANS MEMORIAL appeared in VFP (Veterans for Peace)National Newsletter, 2022 Fall,poetry selections by W. D. Ehrhart, Editor-at-Large.
<越戰退伍軍人紀念碑>
一截大理石牆
二十六個字母
便把這麼多年青的名字
嵌入歷史
萬人塚中
一個踽踽獨行的老嫗
終於找到了
她的愛子
此刻她正緊閉雙眼
用顫悠悠的手指
沿著他冰冷的額頭
找那致命的傷口
VIETNAM VETERANS MEMORIAL
A block of marble
and twenty six letters of the alphabet
etch so many young names
onto history
Wandering alone
amid the mass grave
an old woman has at last found
her only child
and with her eyes tightly shut
her trembling fingers now feel
for the mortal wound
on his ice-cold forehead
2022年12月23日星期五
汉英双语诗〈盆栽〉
汉英双语诗〈盆栽〉刊登于《芝加哥时报》2022.12.23
盆栽
铁丝缠过的小脚
一扭一拐
在有限的方圆内
跛度一生
BONSAI
twisting & turning
the dwarf
limps away her life
on wire-bound feet
訂閱:
留言 (Atom)


