2022年12月31日星期六

汉英双语诗〈夕阳〉

汉英双语诗〈夕阳〉刊登於《芝加哥时报》2022.12.30 〈夕阳〉 终於平易可亲 连凡夫俗子 都敢张目以对 满布血丝的眼睛 要等最後一只归鸟平安入林 才恬然闭上 THE SETTING SUN finally his fierce gaze becomes so mellow that even an ordinary man like me dares to stare his bloodshot eye will not close completely till the last bird returns safely to the woods

2022年12月25日星期日

英文詩作VIETNAM VETERANS MEMORIAL(越戰退伍軍人紀念碑)刊登於《退伍軍人爭取和平》國家通訊 2022年秋季號特刊的詩頁上, 特約編輯 W. D. Ehrhart。這個組織的目標是退伍軍人爭取和平,揭露戰爭和軍國主義的真正代價。 Poem VIETNAM VETERANS MEMORIAL appeared in VFP (Veterans for Peace)National Newsletter, 2022 Fall,poetry selections by W. D. Ehrhart, Editor-at-Large. <越戰退伍軍人紀念碑> 一截大理石牆 二十六個字母 便把這麼多年青的名字 嵌入歷史 萬人塚中 一個踽踽獨行的老嫗 終於找到了 她的愛子 此刻她正緊閉雙眼 用顫悠悠的手指 沿著他冰冷的額頭 找那致命的傷口 VIETNAM VETERANS MEMORIAL A block of marble and twenty six letters of the alphabet etch so many young names onto history Wandering alone amid the mass grave an old woman has at last found her only child and with her eyes tightly shut her trembling fingers now feel for the mortal wound on his ice-cold forehead

2022年12月23日星期五

2022中国微信诗歌年鉴

诗在线‖新书传递‖《2022中国微信诗歌年鉴》 https://mp.weixin.qq.com/s/bHb-qwTrf2dI3meM3iRV_A

汉英双语诗〈盆栽〉

汉英双语诗〈盆栽〉刊登于《芝加哥时报》2022.12.23 盆栽 铁丝缠过的小脚 一扭一拐 在有限的方圆内 跛度一生 BONSAI twisting & turning the dwarf limps away her life on wire-bound feet