2015年1月29日星期四

高度的挑戰



當視線
為鳥翅牽引
冉冉飛越
樹梢
山巔
雲層
終於抵達
海闊天空的高度


留在地面上
自慚形穢的身影
被彈簧般壓縮
拉長
又壓縮
終於轟地一聲
迸散為
耀眼的陽光
無所不在

2015年1月25日星期日

無名而孤單/ NAMELESS AND ALONE/ SANS NOM ET TOUT SEUL


無名而孤單

        -- 給恐怖分子

 

不管你幹什麼

請用你自己的名義  --

別用我的名義

別用親友的名義

別用社會的名義

别用宗族的名義

別用人類的名義

更別用神的名義

 

在這世上

在這生命中

在這宇宙裡

特別是在天堂

你將永遠

無名

 

孤單



NAMELESS AND ALONE
             -- to the terrorists
 
whatever you do
please do it in your own name --
not in my name
not in your relatives' or friends' name
not in your clansmen's name
not in the society's name
not in human being's name
especially
not in God's name
 
in this world
in this life
in this universe
especially
in heaven
you will be forever
nameless
 
alone









SANS NOM ET TOUT SEUL
 
Aux terroristes



Quoi que vous fassiez,
Faites-le, s’il vous plaît, en votre nom,
Pas en mon nom,
Pas au nom de vos parents ou de vos amis,
Pas au nom de vos clans,
Pas au nom de la société,
Pas au nom de l'humanité,
Et surtout, surtout

Pas au nom de Dieu.

En ce monde,
En cette vie,
En cet univers
Et surtout,
Au ciel,
Vous serez à jamais
Sans nom

Tout seul !

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

2015年1月8日星期四

奉上帝之命

这两天芝加哥奇冷,学校都停课,巴黎的恐怖事件更是冷上加冷。下午收到法国女诗人Thea Marie ROBERT寄来她刚写成的关於这事件的一首慷慨激昂的诗,我也把多年前写的一首谴责狂热宗教份子的诗翻出来,改动了几个字,贴在下面。但愿天气会稍微转暖。阿门! 


        奉上帝之命
                —他们都这麽说
 
 
      又一个明证
      上帝或真主或佛陀或....
      已死
 
      不然
      他们怎敢
      把杀人放火的
      魔鬼勾当
      都一古脑儿推在
      他老人家身上

2015年1月1日星期四

Bilingual Poem of the Month (2015.1)

 
每月雙語一詩 (2015年1月)
 
 
新年祝願
 
所有的舊願
都隨著紐約時代廣場上緩緩降落的水晶球
----5--4--3--2--1--
0
落地消逝
 
 

0
是個最好的數字
開啟新年
 
 
天真純潔
如一個新生的
氣球
在絢爛的煙花中冉冉上升
輕盈
不帶絲毫新仇舊恨
恩怨愛憎
 
 
 
NEW YEAR RESOLUTION
 
all old resolutions
fall with the crystal ball
during the Times Square countdown
----5--4--3--2--1--
0
 
yes
0
is the best number
to start the new year
like a shiny newborn balloon
pure and innocent
it rises with joy amid magnificent fireworks
carrying no new prejudices
or old hatred

2014年12月21日星期日

天女散花

一早收到一位美国诗友自美国东部寄来的题目叫“名作家”的电邮,祝我圣诞快乐,并问我有无读到他多年前写的一首叫 Name-Dropping 的诗。我告诉他我曾把它翻译成中文并在台湾的《笠诗刊》(292期,2012.12)上发表过。


Name Dropping¹
by Larry Turner


Bill Marr
John Wills²
Charlene Baumbich³
I have only three names to drop.
If you do not catch them,
then let them lie.
¹The November issue of Poetry Magazine has art works the poet David Shapiro has made by pasting stickers on postcards. His descriptions are filled with name-dropping. I'm thinking of trying the process myself, but I don't have his connections, so I wrote the following poem.

² John is a former Chicago police officer and retired FBI agent. He writes both non-fiction and fiction in the form of novels, short stories, articles and poetry.
³Charlene is a Chicago writer, speaker and humorist.

天女散花

 雷吕․特诺(Larry Turner)作


 非马
 约翰․威尔斯
 佳琳․邦碧奇
 我只有三个名字可抛。
 要是你不接住它们,
 那就让它们在地上趴着。


 附注:雷吕․特诺(Larry Turner)是我们的诗人工作坊的创始人,在我工作的阿冈国家研究所里从事物理研究,当年是他搭的桥让我同美国诗坛打交道。他业余写诗之外还写剧本,并经常同他太太在教堂里演出。他的诗大多幽默风趣。几年前他退休後搬到美国东部,仍积极参与推动当地的写作活动。今天来信说他看到十一月份这期的《诗刊》上刊有一个诗人的"艺术品",在明信片上粘贴了许多名人的名字,觉得有趣,便也想东施效颦一番,但他的交游没那麽广,便退而求其次,写了这首题为Name Dropping的诗。诗中提到的约翰曾在芝加哥当过警察及联邦调查局探员,写小说丶散文及诗歌,也写评论,还经常受邀到各地演讲。佳琳则出版了许多幽默文集,也经常受邀到处演讲。她曾经是我们诗人工作坊的活跃成员之一。
这首诗使我想起了多年前应邀到旧金山参加一个作家会议,会上一位名作家在他的发言中一再用一些名人的名字来"锦上添花"的趣事。事後我还写了一首题为〈加冕的侏儒〉Name Dropper 的诗调侃他。


加冕的侏儒


 他从口袋里
 掏出一大堆响亮的名字
 奋力向上抛起
 让它们
 天女散花般
 纷纷
 在他自己的头上
 加冕
 就在他沾沾自喜
 顾盼自雄的时候
 那些非亲即故飘飘荡荡的名字
 却一下子变得沉重了起来
 空空空空
 气锤般
 把他锤压成
 侏儒

2014年12月5日星期五

Bilingual Poem of the Month 每月雙語一詩(2014.12)


火星計劃

 

根據這個野心勃勃的計劃

人類將在2030年左右

把最酷最有頭腦的精英

送上火星

用那一望無際的紅褐色沙盤

逼真推演

如何在

人與人之間

族群與族群之間

國家與國家之間

宗教與宗教之間

文化與文化之間

白與黑    黃與褐

甚至根本毫無差異的膚色之間

挑撥離間

製造更多的裂痕與仇恨

以便一舉把地球

變成另一個

紅褐色的沙盤

 

MARS MISSION

 

according to this ambitious plan

man will send the coolest and most brilliant people

to Mars around 2030

and use the great red sand table

for a realistic training and tactical exercise

on how to instigate more hatred

and create deeper and bitterer estrangement

between

individuals

racial groups

nations

religions

cultures

white and black

yellow and brown

even those of the same skin color

and with one stroke make the earth

into another great red sand table

2014年12月3日星期三

Poetry eBook 《非马集》电子书

William Marr's Poetry Anthology, edited by Mo Yu
and
published by National Museum of Taiwan Literature in 2009,
is now listed as an ebook in Feng Ti Poetic Club.
 
2009年由莫渝编台湾文学館出版的《非马集》

被列入風笛诗社的电子

 



非马的相片。