《中国诗歌周刊》新诗美韵【总第1223期】_都市头条,传播正能量,因你精彩!
Inbox
Bilingual poem IN THE RAIN A BRONZE STATUE appeared in Chicago Chinese News, 2022.7.29
漢英雙語詩〈雨中铜像〉刊登於《芝加哥時報》2022.7.29
高高在上的銅將軍
總喜歡擺出
一副懸崖勒馬的姿勢
好顯示他
存亡絕續的歷史地位
馬的前蹄
因此不得不
懸空掙扎
當橫飛的箭雨
紛紛射向
牠最最柔弱的肚腹
IN THE RAIN A BRONZE STATUE
the lofty general in bronze
always likes to maintain the posture
of reining in his horse at the edge of a cliff
just to show
his critically important position
in history
thus the horses front hooves
are constantly up in the air
exposing its vulnerable belly
to the flying arrows
of rain
William Marr’s
bilingual poem CASTING VOTES appeared in Chicago Chinese News, 2022.7.22
漢英雙語詩〈投票〉刊登於《芝加哥時報》2022.7.22
投票
──1987年海地选举大屠杀
用呼啸的子弹
在空白的肉票上
打上一个个
血淋淋的记号
他们又一次
民主地
投了自己
神圣的一票
--
election massacre in Haiti, 1987
the whizzing bullets
marked the blank ballots
of bodies
with blood
this is the only democratic way
they know
to
gather votes
英文詩DRY SEASON (乾旱季節)刊登于The New Verse News《新诗新闻》,2022.7.21
https://newversenews.blogspot.com/2022/07/dry-season.html
下面是該詩的中文版:
〈乾旱季節〉
連影子
都被晒得瘦骨嶙峋
胸前飘着的幾根鬍鬚
也疏落焦黄
没有露水潤喉
鳥兒不再来窗前
嘰喳
擾人清夢
挑撥靈感
握着一枝乾涸的筆
詩人眼睁睁瞪着
空無一物的
天空
别期望
這樣的日子
會有喜極而泣的
雨
Chinese/English bilingual poem WORDS NOT SAID appeared in Chicago Chinese News, 2022.7.16
漢英雙語詩〈有一句话〉刊登於《芝加哥時報》2022.7.16
有一句話
有一句話
想對花說
卻遲遲沒有出口
在我窗前
她用盛開的生命
為我帶來春天
今天早晨
感激溫潤的我
終於鼓足勇氣
對含露脈脈的她說
妳真......
斜側裡卻閃出一把利剪
把她同我的話
一齊攔腰剪斷
WORDS
NOT SAID
there was something
I wanted to tell the
flower
blooming before my
window
she brought me spring
this morning
full of warm gratitude
I finally gathered up
courage
and began
"you sure are ..."
when suddenly a pair
of scissors
sticking out from
nowhere
snipped both my words
and her
漢英雙語詩〈礐石山遊記〉刊登於《芝加哥時報》2022.7.8
William Marr’s bilingual poem SHANTOU
ROCKY MOUNTAIN appeared in Chicago Chinese News, 2022.7.8
〈礐石山遊記〉
這一山的石頭
我敢相信
是某個圃農的傑作
緩慢而踏實
隨著我們的每一步攀登
它們生長
〈礐石山游记〉
这一山的石头
我敢相信
是某个圃农的杰作
缓慢而踏实
随着我们的每一步攀登
它们生长
SHANTOU ROCKY
MOUNTAIN
the rocks in this mountain
must be some sort of crop
cultivated by innovative farmers
slow yet certain
with our every ascending step
together we grow
詩作〈情花節〉刊登于《流派(香港)诗刊》第24期,2022.7
白曼编撰专版丨以爱为铭世界著名诗人情诗集萃_北京头条
〈情花節〉
1
精心培植
趕在這天清晨盛開
或含苞待放
這些玫瑰花
被修剪包裝
擺上花店明亮的櫥窗
成為鮮艷奪目
身價百倍的
愛情
2
帶著節慶的歡樂
這些玫瑰花
打扮得漂漂亮亮
在花店的櫥窗裡張望
努力從來來往往
打扮得漂漂亮亮的男女身上
尋覓愛情
https://m.booea.com/news/s_2685117.html
William Marr's bilingual poems A MATTER OF FACE and KISSING appeared in Canadian Chinese Poetry Association's Poetry Magazine, Issue #55, 2022.7
漢英雙語詩〈烽火台2〉刊登於《芝加哥時報》2022.6.17